340009 UE Rechtsübersetzen: Italienisch (2022S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.02.2022 09:00 bis Fr 18.02.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 07.03.2022 09:00 bis Fr 11.03.2022 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2022 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Le lezioni sono previste in modalità mista, cioè fino al 1° di maggio online, mentre a partire dal 1° maggio - dopo le vacanze di Pasqua e la cosiddetta Prüfungswoche - in forma presenziale, salvo l'andamento della pandemia e salve le istruzione dell'universitá di Vienna.
- Freitag 18.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 25.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 01.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 08.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 06.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 13.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 20.05. 09:45 - 11:15 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 27.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 03.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 10.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 17.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 24.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 01.07. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Il corso intende offrire un'ampia panoramica su diversi temi giuridici I testi scelti verranno affrontati e tradotti, in italiano e in tedesco, insieme in classe e parzialmene anche come compiti individuali. Il lavoro di lettura, analisi e preparazione terminologica andrà fatto dagli studenti a casa prima di ogni singola lezione. Allo stesso tempo, gli studenti dovranno svolgere due piccoli progetti semestrali di gruppo, uno in tedesco e uno in italiano. Attraverso lo "studio autonomo" di questa tematica, gli studenti avranno la possibilità di imparare i concetti e termini principali dei temi trattati e lavorare ad un progetto di traduzione in un gruppo composto da diverse figure professionali quali project manager, esperti in terminologia, traduzione e revisione.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
• 30% (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) simulazione della Modul: it-ted ca. 1900 caratteri circa = 90’, spazi ESCLUSI, senza mezzi ausiliari, scritta a mano + ted-it ca. 1900 caratteri circa, spazi ESCLUSI, senza mezzi ausiliari, scritta a mano• 20% lavoro di gruppo (di cui 10% ted-it e 10% it-ted) Projektarbeit con gruppi misti ted/it, figure professionali: PM, terminologo, traduttore, revisore• 20% compiti e partecipazione in classe• 30% esame finale (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) 90’ precisi per tutte e due le traduzioni con tutti i mezzi ausiliariCancellazione iscrizione fino al 31 marzo 2022
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
È richiesta una competenza linguistica elevata in entrambe le lingue (C2). Si consiglia di iscriversi al corso solo dopo aver frequentato e superato i corsi Basiskompetenz Translation A (Italienisch) e Basiskompetenz Translation B.
Prüfungsstoff
La prova finale verterà su argomenti trattati durante il corso e prevederà due traduzioni (una in italiano e una in tedesco). È consentito l'uso di internet, dispense, glossari ecc.
Literatur
Verrà comunicata su moodle.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 26.01.2022 12:49