Universität Wien

340009 UE Rechtsübersetzen: Italienisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Wichtige Informationen in der ersten Einheit!

Freitag 15.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 22.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 12.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 19.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 10.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 17.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 24.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 31.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 07.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 14.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 21.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Lehrveranstaltung bietet eine breite Übersicht verschiedenster Bereiche aus dem Rechtsbereich. Die Texte werden in den Einheiten besprochen und verschiedene Lösungsmöglichkeiten verglichen. Die Vorbereitung erfolgt zu Hause, selbstständig vor jeder Einheit. Die Vorbereitung kann mit allen Hilfsmitteln erfolgen.

Il corso intende offrire un'ampia panoramica su diversi temi giuridici I testi scelti verranno affrontati e tradotti, in italiano e in tedesco, insieme in classe e parzialmene anche come compiti individuali. Il lavoro di lettura, analisi e preparazione terminologica andrà fatto dagli studenti a casa prima di ogni singola lezione. Allo stesso tempo, gli studenti dovranno svolgere due piccoli progetti semestrali di gruppo, uno in tedesco e uno in italiano. Attraverso lo "studio autonomo" di questa tematica, gli studenti avranno la possibilità di imparare i concetti e termini principali dei temi trattati e lavorare ad un progetto di traduzione in un gruppo composto da diverse figure professionali quali project manager, esperti in terminologia, traduzione e revisione.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Modulprüfungssimulation OHNE elektronische Hilfsmittel ( 40% Gewichtung)
Test mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung

• 40% (di cui 20% ted-it e 20% it-ted) simulazione della Modul: senza mezzi ausiliari, scritta a mano

• 30% compiti e partecipazione in classe

• 30% esame finale (di cui 15% ted-it e 15% it-ted) 90’ precisi per tutte e due le traduzioni con tutti i mezzi ausiliari

Cancellazione iscrizione fino al 31 marzo 2023

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Niveau in beiden Sprachen C2. Es empfiehlt sich zuerst die Übungen Basiskompetenz Translation A und Translation B abzuschließen.

È richiesta una competenza linguistica elevata in entrambe le lingue (C2). Si consiglia di iscriversi al corso solo dopo aver frequentato e superato i corsi Basiskompetenz Translation A (Italienisch) e Basiskompetenz Translation B.

Modulprüfungssimulation OHNE elektronische Hilfsmittel ( 40% Gewichtung)
Test mit allen elektronischen Hilfsmitteln( 30% Gewichtung)
Hausübungen, Vorbereitungen, Mitarbeit 30 % Gewichtung

Prüfungsstoff

Die Prüfungsthemen werden im Unterricht behandelt.
Laufende Evaluierung der Leistungen (in jeder Einheit)
- Zwischentest und Endtest
- Hausübungen auf Moodle und Mitarbeit
- Anwesenheit (zwei Fehlstunden erlaubt)

La prova finale verterà su argomenti trattati durante il corso e prevederà due traduzioni (una in italiano e una in tedesco). È consentito l'uso di internet, dispense, glossari ecc.

Literatur

Arntz, Reiner (2010): Juristisches Übersetzen zwischen Sprachvergleich und Rechtsvergleich. In: Lebende Sprachen 55 (2010), Nr. 1, S. 17-30, http://www.reference-global.com/doi/pdfplus/10.1515/les.2010.002.

 Avalos, Francisco (1998): Legal translations: some tips. Lecture delivered at National Language Resource Center, San Diego State University. http://www.law.arizona.edu/Library/Research/Guides/legal_translations.cfm?page=research

 Borja Albi, Anabel / Prieto Ramos, Fernando (eds) (2013): Legal Translation in Context Professional Issues and Prospects, Peter Lang: New York (New Trends in Translation Studies – Band 4).

 Cao, Deborah (2007): Translating Law. Topics in translation 33. Clevedon/ Buffalo: Multilingual Matters LTD.

 Gémar, Jean-Claude (1979): La traduction juridique et son enseignement : aspects théoriques et pratiques. In: Meta: Translators' Journal 24 (1979), Nr. 1, S. 35-53. http://www.erudit.org/revue/meta/1979/v24/n1/002870ar.html.

 Gémar, Jean-Claude (ed.) (1982): Langage du droit et traduction : essais de jurilinguistique = The language of the law and translation : essays on jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/?tx_i....

 Gémar, Jean-Claude (1998): Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances. In: équivalences 98 (Séminaire ASTTI). http://www.tradulex.org/Actes1998/sommaire.htm.

 Groot, Gerard-René de (ed.) (1999): Recht und Übersetzen. Baden-Baden: Nomos.

 DeGroot, G.-R. (2000): Translating Legal Informations. In: Übersetzung im Recht - Translation in Law. (Jahrbuch für juristische Hermeneutik - Yearbook of Legal Hermeneutics), 131-149.

 Harvey, Malcolm (2002): What's so Special about Legal Translation? In: Meta: Translators' Journal 47 (2002), Nr. 2, S. 177-185. http://www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.html.

 Lane, Alexander (1982): Legal and Administrative Terminology and Translation Problems. In: Gémar Jean-Claude (ed.): Langage du droit et traduction – Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation: Essays on Jurilinguistics. Éditeur officiel du Québec. http://tinyurl.com/3jwj3yw

 Paolucci, Sandro (2011): The problem of equivalence in translating legal texts. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 87-99. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.006.

 Pommer, Sieglinde (2006): Rechtsübersetzung und Rechtsvergleichung: translatologische Fragen zur Interdisziplinarität. Frankfurt am Main (u.a.): Lang.

 Sandrini, Peter (Hrsg.) (199):Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache, Tübingen: Gunter Narr Verlag.

 Šarčević, Susan (1997): New approach to legal translation, The Hague: Kluwer Law International.Vlachopoulos, Stefanos (2011): Die Syntax beim Übersetzen von Rechtstexten. In: Lebende Sprachen 56 (2011), Nr. 1, S. 77-86. http://www.reference-global.com/doi/abs/10.1515/les.2011.005.

 Wiesmann, Eva (2004): Rechtsübersetzung und Hilfsmittel zur Translation : Wissenschaftliche Grundlagen und computergestützte Umsetzung eines lexikographischen Konzepts. Forum für Fachsprachen-Forschung 65. Tübingen: Narr

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 26.01.2024 10:26