340012 UE Wirtschaftsübersetzen und Transkreation Japanisch (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.09.2025 09:00 bis Fr 26.09.2025 17:00
- Anmeldung von Mo 13.10.2025 09:00 bis Fr 17.10.2025 17:00
- Abmeldung bis Fr 24.10.2025 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Japanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 13.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 20.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 27.10. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 03.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 10.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 17.11. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 01.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 15.12. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
- Montag 12.01. 13:15 - 14:45 Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
-
Montag
19.01.
13:15 - 14:45
Medienlabor I ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Seminarraum 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündliche und schriftliche Leistungen im Präsenzunterricht, Hausübungen (inkl. Plattformarbeit), zwei schriftliche Prüfungen. Eine Prüfung findet als Zwischentest Pen-on-Paper mit Wörterbüchern in gedruckter und digitaler Form sowie zur Vorbereitung erstellten Glossaren statt. Der zweite Test wird am Semesterende als digitale schriftliche Prüfung (Zugang zu ausgewählten Internetseiten und Einsatz von CAT-Tool) durchgeführt.
Für die Kursvorbereitung ist der Einsatz von KI in bestimmten Fällen erlaubt. Verwendete Medien und Werkzeuge müssen für jede Aufgabe als Quellen angegeben werden, ausgenommen sind gewöhnliche Werkzeuge wie Textverarbeitungsprogramme.
Für die Kursvorbereitung ist der Einsatz von KI in bestimmten Fällen erlaubt. Verwendete Medien und Werkzeuge müssen für jede Aufgabe als Quellen angegeben werden, ausgenommen sind gewöhnliche Werkzeuge wie Textverarbeitungsprogramme.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Beurteilungsmaßstab:
- Einzel- und Gruppenarbeit: 25 Punkte
- Mitarbeit: 15 Punkte
- Tests: jeweils 30 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 PunkteEs besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
- Einzel- und Gruppenarbeit: 25 Punkte
- Mitarbeit: 15 Punkte
- Tests: jeweils 30 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
Notenschlüssel:
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-80 Punkte
3 (befriedigend) 79-70 Punkte
4 (genügend) 69-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 PunkteEs besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden).
Erforderliche Japanischkenntnisse: N2 Niveau nach JLPT
Prüfungsstoff
Die Inhalte und Kompetenzen der Lehrveranstaltung.
Literatur
Kanamori, Hisao / Kosai, Yutaka (Hrsg.) (1997) Japanische Wirtschaft: Grundlagen. Übers. von Sabine Dahlhausen. 13. Aufl. (1. deutschsprachige Aufl.) München: Oldenbourg.
Ripplinger, Michaela Chiaki (2025) Fachübersetzen. Wien: Facultas.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.
Ripplinger, Michaela Chiaki (2025) Fachübersetzen. Wien: Facultas.
Sattler-Hovdar, Nina (2016) Translation – Transkreation. Vom Über-Setzen zum Über-Texten. Berlin: BDÜ.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47
Auf Grund der von den Studierenden vorbereiteten Texte werden translatorische Handlungsstrategien, u. a. Recherchemöglichkeiten, Arbeit mit Wörterbüchern, Parallelliteratur, Umgang mit Übersetzungsaufträgen sowie Transkreationsprozesse besprochen. Die translationsrelevante Technologie (CAT-Tools, maschinelle Übersetzung, Pre- und Postediting) und ihre Anwendung werden im Kurs auch thematisiert.