340013 UE Textkompetenz 1: Portugiesisch (2010S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 05.02.2010 09:00 bis Fr 05.03.2010 18:00
- Anmeldung von Mo 15.03.2010 09:00 bis Fr 19.03.2010 09:00
- Abmeldung bis Fr 19.03.2010 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 10.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 17.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 24.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 14.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 21.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 05.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 12.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 19.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 26.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 02.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 09.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 16.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 23.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 30.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Ensaios/Resumos curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença e participação em sala de aula.
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença e participação em sala de aula.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
Prüfungsstoff
Leitura de textos científicos em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de tradução desses textos e/ou de exercícios de redação de ensaios críticos acerca desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.
Literatur
ARROJO, Rosemary(Org.): O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.
BRITTO, Paulo H.: Tradução e criação. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status Original und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.
BRITTO, Paulo H.: Tradução e criação. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status Original und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
BTK1
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.