Universität Wien

340013 UE Textkompetenz 1: Portugiesisch (2010S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 10.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 17.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 24.03. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 14.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 21.04. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 05.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 12.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 19.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 26.05. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 02.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 09.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 16.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 23.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
  • Mittwoch 30.06. 09:30 - 11:00 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Reflexão acerca dos temas relevantes à profissão do tradutor, a saber: o funcionamento da leitura/interpretação, a noção de fidelidade, o conceito de tradução boa, estratégias de tradução, a noção de equivalência, entre outros.
Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Ensaios/Resumos curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença e participação em sala de aula.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.

Prüfungsstoff

Leitura de textos científicos em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de tradução desses textos e/ou de exercícios de redação de ensaios críticos acerca desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.

Literatur

ARROJO, Rosemary(Org.): O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: “Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência”. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: “O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência”. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.
BRITTO, Paulo H.: “Tradução e criação”. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status „Original“ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

BTK1

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45