340013 UE Textkompetenz 1: Portugiesisch (2010W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mi 01.09.2010 09:00 bis Do 07.10.2010 18:00
- Anmeldung von Mo 18.10.2010 09:00 bis Fr 22.10.2010 09:00
- Abmeldung bis Fr 22.10.2010 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Mittwoch
13.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
20.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
27.10.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
03.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
10.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
17.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
24.11.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
01.12.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
15.12.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
12.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
19.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Mittwoch
26.01.
09:30 - 11:00
Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
- Apresentações orais;
- Participação no Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
Prüfungsstoff
Leitura de textos científicos em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de tradução desses textos e/ou de exercícios de redação de ensaios críticos acerca desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.
Literatur
ARROJO, Rosemary(Org.): O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: �Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência�. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: �O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência�. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.
BRITTO, Paulo H.: �Tradução e criação�. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status �Original� und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: �Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência�. Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
__________________: �O Tradutor Invisível por Ele Mesmo: Paulo Henriques Britto entre a Humildade e a Onipotência�. Trabalhos Em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 36, p. 159-165, 2000.
BRITTO, Paulo H.: �Tradução e criação�. Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status �Original� und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.*Os textos serão disponibilizados por meio do Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
BTK1
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.