340013 UE Textkompetenz 1: Portugiesisch (2011S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Curso dedicado à reflexão acerca de temas relevantes ao ofício do tradutor por meio da leitura e produção intensa de textos. Todos os materiais serão disponibilizados por meio do ZTW Moodle (https://ztwweb.trans.univie.ac.at/moodle/login/index.php)
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.02.2011 09:00 bis Do 03.03.2011 17:00
- Anmeldung von Mo 14.03.2011 09:00 bis Fr 18.03.2011 09:00
- Abmeldung bis Fr 18.03.2011 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 02.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 09.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 16.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 23.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 30.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 06.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 13.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 11.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 18.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 25.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 01.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 08.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 15.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
- Mittwoch 22.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 3 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- Ensaios/Resumos/Resenhas curtos;
- Apresentações orais;
- Participação no ZTW Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
- Apresentações orais;
- Participação no ZTW Moodle;
- Presença, pontualidade e participação em sala de aula.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Aprofundar os conhecimentos teóricos acerca das práticas de escrita, leitura e interpretação em geral (incluindo a tradução);
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
- Aperfeiçoar técnicas de redação/tradução/apresentação oral;
- Enriquecer os conhecimentos acerca da terminologia/estilo de textos científicos da área;
- Aprimorar os conhecimentos gerais de língua portuguesa.
Prüfungsstoff
Leitura de textos científicos e literários em português e línguas estrangeiras seguida de exercícios de redação de ensaios críticos, resumos e resenhas desses textos. Elaboração de pequenas apresentações orais em sala de aula. Debate intenso dos temos estudados.
Literatur
ARROJO, Rosemary [1986]: Oficina de Tradução - A Teoria na Prática. São Paulo, Ática, 2002.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do ZTW Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
__________________: O Signo Desconstruído: Implicações para a tradução, a leitura e o ensino. 1. ed. CAMPINAS: PONTES, 1992.
__________________: Tradução, Desconstrução e Psicanálise. Rio de Janeiro, IMAGO, 1993.
__________________: "Os estudos da tradução na pós-modernidade, o reconhecimento da diferença e a perda da inocência". Cadernos de Tradução I, UFSC, 1996, p. 53-70.
BRITTO, Paulo H.: "Tradução e criação". Cadernos de Tradução IV, UFSC, 1999, p. 239-262.
STEINER, George. After Babel - aspects of language and translation. London, Oxford University Press, 1975.
WOLF, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien - Beiträge zum Status "Original" und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.Clássicos da teoria da tradução vol. I, II, III e IV. Florianópolis, UFSC, 2000.*Os textos serão disponibilizados por meio do ZTW Moodle. A bibliografia citada acima é flexível.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
BTK1
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Panorama dos Estudos da Tradução no Brasil com foco na sua recepção em outros países, bem como nas relações entre tais teorias brasileiras e outras teorias mais canônicas do mundo todo.