340015 UE Konsekutivdolmetschen I: Russisch (2016W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Unterrichtssprache: Russisch/Deutsch
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 05.09.2016 09:00 bis Fr 23.09.2016 17:00
- Anmeldung von Mo 03.10.2016 09:00 bis Fr 07.10.2016 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 10.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 17.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 24.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 31.10. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 07.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 14.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 28.11. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 05.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 12.12. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 09.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 16.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 23.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 30.01. 17:00 - 18:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Erlernen und Üben der Technik des Konsekutivdolmetschens, des Vom-Blatt-Dolmetschens und des Flüsterdolmetschens in beiden Sprachrichtungen (Ru.-Dt.; Dt.-Ru.) Üben der Notizentechnik. Das Übungsmaterial besteht aus Beiträgen der Studierenden, Originalreden und Interviews aus verschiedenen Wissensgebieten.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Feedbacks durch die Gruppe die LV-Leiterin sowie die kritische Auseinandersetzung mit der eigenen Leistung tragen zur Verbesserung der Sprach- bzw. Dolmetschkompetenz bei und gewährleisten die ständige Leistungskontrolle.
In mehreren Wiederholungseinheiten wird der bearbeitete Stoff mit Leistungsbeurteilung in beiden Sprachrichtungen gedolmetscht.
In mehreren Wiederholungseinheiten wird der bearbeitete Stoff mit Leistungsbeurteilung in beiden Sprachrichtungen gedolmetscht.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Ausgezeichnete Deutsch- und Russischkenntnisse.
Absolvierung der LV "Basiskompetenz Translation A" wird empfohlen.
Absolvierung der LV "Basiskompetenz Translation A" wird empfohlen.
Prüfungsstoff
consecutive interpreting of original speeches, from Russian into German and vice versa; critical self-assessment; reflecting and discussing within the group; continuous improvement of the note-taking technique, based upon peer input.
Literatur
Handbuch Translation, Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/ Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.);
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen, Mira Kadric, Klaus Kaindl (Hrsg);
Translatorische Methodik, Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michele Kaiser-Cooke;
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Fachübersetzen und Sprachindustrie sowie Literatur-Kunst-Medien verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45