Universität Wien

340015 UE Basiskompetenz Translation A Ungarisch (2017S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Freitag 10.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 17.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 24.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 31.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 07.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 05.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 12.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 19.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 26.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 02.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 09.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 16.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 23.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Freitag 30.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Basiskompetenzen der translatorischen Tätigkeit mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen (translatorische Strategien,Textsortentheorie, Sprachregister, kulturelle Prämissen, Allgemein - und thematisches Wissen, Recherchekompetenzen,
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.). Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen wie folgt:
Die drei Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf das Übersetzen und Dolmetschen werden mit je 10 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Leistung der Clozing Einheit wird mit 14 % gewichtet und muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.

Die restlichen 56 % werden (bei insgesamt 12 Einheiten) auf die 8 weiteren Einheiten aufgeteilt, das entspricht 7 % pro Einheit. Dieser Prozentsatz nimmt je nach Gesamtanzahl der möglichen Semestereinheiten ab oder zu

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Präsenz und Vorbereitung, sowie Festigung der im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. Sensibilisierung auf diese.

Prüfungsstoff

Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozingg veranschaulicht

Literatur

wird im Laufe des Semesters auf die Plattform gestellt

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45