340015 UE Basiskompetenz Translation A Ungarisch (2018S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2018 09:00 bis Fr 02.03.2018 17:00
- Anmeldung von Mo 12.03.2018 09:00 bis Fr 16.03.2018 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 16.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 23.03. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 13.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 20.04. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 04.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 11.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 18.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 25.05. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 01.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 08.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 15.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 22.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 29.06. 11:00 - 12:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Sämtliche mündlichen und schriftlichen Leistungen im Präsenzunterricht, Hausarbeiten, Tests, Plattformarbeit, sowie die Präsenzpflicht fließen gleichermaßen in die Beurteilung ein (zu den Inhalten und Teilkompetenzen siehe Plattforminformation). Die Leistungskontrolle erfolgt aufgrund der für die verschiedenen Einheiten erbrachten Teilleistungen wie folgt:
Die drei Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf das Übersetzen und Dolmetschen werden mit je 10 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Leistung der Clozing Einheit wird mit 14 % gewichtet und muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.Die restlichen 56 % werden (bei insgesamt 12 Einheiten) auf die 8 weiteren Einheiten aufgeteilt, das entspricht 7 % pro Einheit. Dieser Prozentsatz nimmt je nach Gesamtanzahl der möglichen Semestereinheiten ab oder zu
Die drei Einheiten zur theoretischen und praktischen Vorbereitung auf das Übersetzen und Dolmetschen werden mit je 10 % gewichtet und müssen für eine positive Gesamtnote positiv sein.
Die Leistung der Clozing Einheit wird mit 14 % gewichtet und muss ebenfalls für eine positive Gesamtnote positiv sein.Die restlichen 56 % werden (bei insgesamt 12 Einheiten) auf die 8 weiteren Einheiten aufgeteilt, das entspricht 7 % pro Einheit. Dieser Prozentsatz nimmt je nach Gesamtanzahl der möglichen Semestereinheiten ab oder zu
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Präsenz und Vorbereitung, sowie Festigung der im BA-Transkulturelle Kommunikation erworbenen translatorischen Kompetenzen, inklusive der sprachlichen Kompetenzen bzw. Sensibilisierung auf diese.
Prüfungsstoff
Nach einer kurzen theoretischen Einführung zur/zu den jeweiligen Kompetenz/en werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte (kontrastiv) kollaborativ Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie Spezifika der verschiedenen translatorischen Handlungsfelder in Hinblick auf die Schwerpunkte des MA Translation mittels gezielter Übungen z.B. Clozing veranschaulicht
Literatur
wird im Laufe des Semesters auf die Plattform gestellt
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
angewandte Hilfsmittelkunde, usw.). Sie erhalten einen Überblick über das für die jeweilige Schwertpunktwahl im MA Translation notwendige Kompetenzspektrum.