Universität Wien

340015 UE Konsekutivdolmetschen I: Russisch (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 11.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 18.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 25.10. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 08.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 15.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 29.11. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 06.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 13.12. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 10.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 17.01. 09:45 - 11:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Verbesserung der Fertigkeit, konsekutiv aus dem Russischen ins Deutsche und vice versa zu dolmetschen, mit und ohne Notizentechnik.
Gedächtnistraining; Verbesserung der rhetorischen Fähigkeiten; Präsentationstechnik; Notizentechnik: individuelle Weiterentwicklung der Notizentechnik.
Vertiefung in einzelne Themengebiete (aus Politik, Wirtschaft, Wissenschaft, Kultur etc.) mit jeweils entsprechender Terminologie.
Laufende Wortschatzarbeit (Aktives Erarbeiten und Erlernen von Begriffen und Wendungen, ausgehend vom Unterrichtsmaterial.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Aktive Mitarbeit im Unterricht; Feedback durch KollegInnen und durch LV-Leiterin; Selbst-Einschätzung, ausgehend von Qualitätsmerkmalen für Konsekutivdolmetschen (Gebrauch der Notizentechnik, Vollständigkeit, Präsentation, Blickkontakt, Redeflüssigkeit, Sprachregister etc.)
(evtl. simulierte Zwischenprüfungen, falls gewünscht)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Anwesenheit und Mitarbeit (Studierenden dürfen max. 2 Mal im Semester fehlen)
Gezielte Wortschatzerweiterung (Überprüfung durch Tests)
Laufende Erbringung von Dolmetschleistungen in den Stunden
Erstellung eines "Dolmetschtagebuchs" am Semesterende (schriftlich festgehaltene Reflexion über ausgewählte eigene, z,T. transkribierte Dolmetschleistungen)
Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Transkribierte Dolmetschaufnahmen (mind. 5): 70 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit in den Einheiten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_KONS-Studierende.pdf
Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung, daher kein Abschlusstest. Aktive Teilnahme am Unterricht. Falls gewünscht, können 2-3 Prüfungssimulationen angeboten werden, zu Übungszwecken.

Literatur

- GILLIES, Andrew (2010) Note-taking for Consecutive Interpreting. A short course. Second edition. Manchester: St. Jerome Publishing
- MATYSSEK, Heinz (2012) Handbuch der Notizentechnik für Dolmetscher: Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos Verlag
- PÖCHHACKER, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- AHRENS, Barbara (2016) "Konsekutivdolmetschen" In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.) Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Tübingen: Narr Francke Attempto, 84-102
Weitere Literatur wird im Laufe des Semesters auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 09.10.2023 10:48