Universität Wien

340018 UE Übersetzen von Sachtexten: Portugiesisch (2013W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Oficina de tradução de textos chamados "culturais" (ou seja, textos das áreas das artes, turismo, cinema, teatro, etc.). A tradução cultural representa uma fatia significativa do mercado de traduções do par linguístico alemão-português. A inscrição no curso dá acesso automático à plataforma do Departamento de Português no Moodle da Uni Wien. Caso a inscrição não ocorra diretamente, favor solicitar a inscrição manual à professora.

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 10.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Donnerstag 17.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 24.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 31.10. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 07.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 14.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 21.11. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 05.12. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 12.12. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 09.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 16.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 23.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 30.01. 12:00 - 13:30 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Análise, discussão, estudo de traduções já feitas e tradução de textos chamados culturais - tais como legendas de peças de teatro e materiais de divulgação teatral; catálogos de exposições artísticas e outros materiais informativos; textos da área de turismo e de divulgação cultural; legendas de cinema e resenhas de filmes; entre outros). Tanto as traduções analisadas quanto as traduções realizadas pelo grupo serão feitas em diferentes pares linguísticos, dependendo das combinações de línguas dos estudantes.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Participação em sala, presença e pontualidade;
- Participação no Moodle;
- Realização de atividades (sobretudo de tradução e crítica de tradução).

Não haverá exame.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Conscientização dos estudantes quanto aos diferentes encargos tradutórios e as respectivas estratégias de tradução;
- Aperfeiçoamento das técnicas e da prática tradutória em diferentes direções e pares linguísticos;
- Expansão da competência de análise e crítica de tradução;
- Aprofundamento dos conhecimentos de língua portuguesa (incluindo questões gramaticais, culturais e de redação);
- Conscientização quanto à reflexão teórica sobre a tradução e seus desdobramentos para a prática tradutória.

Prüfungsstoff

As possibilidades de textos e atividades a serem realizadas ao longo do semestre serão debatidas no primeiro dia aula. Uma vez fixado o programa juntamente com os estudantes, todos os materiais serão disponibilizados através do Moodle. Em sala, os textos e atividades serão debatidos. Em casa, os estudantes realizarão atividades de leitura, análise e tradução. Paralelamente, o Moodle será utilizado para o esclarecimento de dúvidas e para divulgação de informações adicionais.

Literatur

Parte-se do princípio de que os estudantes tenham conhecimentos teóricos acerca da tradução e do trabalho textual. Recomenda-se, por exemplo, o estudo das seguintes obras:

Dizdar, Dilek: Translation: Um- und Irrwege. Leipzig, Frank & Timme GmbH, 2006.

Fish, Stanley: Is There a Text in this Class? – The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, Harvard University Press, 1980.

Snell-Hornby, Mary et al (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen, Stauffenburg, 1999/2006.

Wolf, Michaela (Hrsg.): Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status „Original“ und Übersetzung. Tübingen, Stauffenburg, 1997.

Possíveis atividades de tradução e crítica de tradução incluem as seguintes obras, entre outras:

Peça de teatro e materiais de divulgação: Julia (Christiane Jatahy / August Strindberg / Cia. Vértice de Teatro) - Wiener Festwochen 2013.

Área de turismo: Taschen's Berlin / London / Paris: Hotels, Restaurants, Cafés, Bars and Shops (inglês, alemão, francês).

Artes: Exposições relacionadas ao Brasil em museus austríacos (catálogos, materiais de divulgação) - Jenseits von Brasilien (2012) e Tropicália (2011).

Cinema: Filmes Viennale (últimos anos) - Cronicamente Inviável, Tropicália, entre outros.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45