Universität Wien

340018 UE Basiskompetenz Translation A Portugiesisch (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 10.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 17.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 24.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 31.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 21.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 05.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 12.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 19.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 26.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 02.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 09.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 16.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Freitag 23.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele
In dieser LV entwickeln die Studierenden ihre Übersetzungskompetenz im Sprachpaar Deutsch-Portugiesisch durch Übersetzungsaufträgen abgeleitet aus konkreten Situationen in verschiedenen Bereichen und Modalitäten. Sie werden auch ihre Fähigkeit erweitern, die Übersetzungsarbeit unter dem Blickwinkel relevanter theoretischer Konzepte zu reflektieren.

Inhalte
- Übersetzungspraxis in verschiedenen Textsorten und Medien (literarische und technische Texte; mündlich und schriftlich);
- Vertiefung des praktischen Wissens über Übersetzungsstrategien;
- Übung im Umgang mit technischen Hilfsmitteln zur Unterstützung der Übersetzung und kritischer Reflexion über deren Einsatz in verschiedenen Kontexten;
- Entwicklung der Fähigkeit, eine Übersetzung zu bewerten/überprüfen und Feedback zu geben.

Methode
Übersetzungsaufträge anhand von authentischen Texten und konkreten Situationen, einschließlich verschiedener Textsorten, Zweck/Funktion und Medien. Bewertung und Diskussion auf der Grundlage spezifischer Kriterien für die Angemessenheit des Auftrags. Einzel- und Gruppenreflexionen über den Prozess und das Endprodukt der Übersetzung.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Bewertung der während der gesamten LV durchgeführten Übungen.
Mindestens bestanden: Leistung von 60 %.
Anwesenheit: maximal 3 Abwesenheiten.

Prüfungsstoff

Es findet keine Abschlussprüfung statt.

Literatur

Veröffentlichung auf Moodle während des Semesters.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Do 06.04.2023 08:29