Universität Wien

340018 UE Translatorische Methodik Übersetzen Rumänisch (2023W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

30.10.2023 entfällt und wird am 22.01 online nachgeholt

  • Montag 09.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 16.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 23.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 30.10. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 06.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 13.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 27.11. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 04.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 11.12. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 08.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Montag 15.01. 16:45 - 18:15 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Hauptziel der LV ist durch praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch zu bearbeiten, wobei translatorische Schwierigkeiten erkannt, benannt werden. Die Lösungsstrategien müssen die Studierenden gezielt einsetzen. Eventuell werden ethische Spannungsfelder und divergierende Interessen in der transkulturellen Kommunikation thematisiert.

Inhalte:
- Erlernen der "Grundkompetenz Übersetzen" anhand einfacher, eher allgemeinsprachlicher Texte,
- Ausgangstextanalyse
- Analyse von maschinelles Übersetzen vs. menschliches Übersetzen
- Analyse von einzelnen Transferschritte beim menschlichen Übersetzen
- Überlegung wobei KI beim Transfer Schwierigkeiten hat
- Erarbeitung und Anwendung von translatorischen Strategien
- Analyse der Textsorte und Recherchieren der Textsortenkonventionen in der Zielsprache
- Revision der Texte im Peer-Verfahren
- Überarbeitung eigener Texte
- Post-Editieren maschinell übersetzter Texte

Methoden: Einzel- und Gruppenarbeiten, Peer-to-Peer-Feedback, Überarbeitung korrigierter Texte, Diskussion im Plenum

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- 2 schriftliche Tests (je 30 %)
- Gruppenarbeit (25 %)
- Mitarbeit und Hausübungen (15 %)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Mindestanforderungen:
- Für eine positive Note müssen mindestens 60 % der Punkte erreicht werden und sämtliche Aufgaben (auch jene, die nicht zur Benotung herangezogen werden) fristgerecht abgegeben werden.
- Es besteht Anwesenheitspflicht (zwei Fehlstunden sind erlaubt).
Notenskala:
90-100%: 1
80-89%: 2
70-79%: 3
60-69%: 4
< 60%: 5

Prüfungsstoff

wird im Unterricht bekanntgegeben.

Literatur

wird im Unterricht bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 15.09.2023 10:48