340018 UE Basiskompetenz Translation A Portugiesisch (2024S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Mittwoch
13.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
20.03.
16:45 - 18:15
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
10.04.
16:45 - 18:15
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
17.04.
16:45 - 18:15
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
N
Mittwoch
08.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
15.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
22.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
29.05.
16:45 - 18:15
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
05.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
12.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch
19.06.
16:45 - 18:15
Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Realização de traduções e revisões ao longo do semestre;
Participação regular e ativa nas aulas presenciais e através da plataforma Moodle.Anfertigung von Übersetzungen und Übersetzungslektoraten
Regelmäßige, aktive Teilnahme in den Präsenzstunden sowie auf der Lernplattform Moodle.
Participação regular e ativa nas aulas presenciais e através da plataforma Moodle.Anfertigung von Übersetzungen und Übersetzungslektoraten
Regelmäßige, aktive Teilnahme in den Präsenzstunden sowie auf der Lernplattform Moodle.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Prüfungsstoff
Realização e apresentação de uma tradução e de uma revisão da tradução de colegas.
Não haverá exame final. Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
Os textos a serem traduzidos são selecionados junto com os alunos, de acordo com seu nível de conhecimento e seus interesses. A bibliografia é constantemente atualizada.Anfertigung und Präsentation einer Übersetzung sowie eines Übersetzungslektorats (peer-Feedback).
Es gibt keine schriftliche Abschlussprüfung. Die Materialien werden auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Die endgültige Auswahl der zu übersetzenden Texte erfolgt in Absprache mit den Studierenden, gemäß ihrem Kenntnisstand und ihren Interessen. Die Bibliografie wird laufend aktualisiert.
Não haverá exame final. Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
Os textos a serem traduzidos são selecionados junto com os alunos, de acordo com seu nível de conhecimento e seus interesses. A bibliografia é constantemente atualizada.Anfertigung und Präsentation einer Übersetzung sowie eines Übersetzungslektorats (peer-Feedback).
Es gibt keine schriftliche Abschlussprüfung. Die Materialien werden auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Die endgültige Auswahl der zu übersetzenden Texte erfolgt in Absprache mit den Studierenden, gemäß ihrem Kenntnisstand und ihren Interessen. Die Bibliografie wird laufend aktualisiert.
Literatur
Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart: J. B. Metzler, 2003.
Arrojo, Rosemary. Oficina de Tradução. A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 2002.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos, 2009.
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.Bei, Aline. O peso do pássaro morto. São Paulo: Nós Editores, 2017.
Evaristo, Conceição: Olhos d'água. Rio de Janeiro: Pallas: Fundação Biblioteca Nacional, 2016.
Verunschk, Micheliny: O som do rugido da onça. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.tbc.
Arrojo, Rosemary. Oficina de Tradução. A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 2002.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos, 2009.
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.Bei, Aline. O peso do pássaro morto. São Paulo: Nós Editores, 2017.
Evaristo, Conceição: Olhos d'água. Rio de Janeiro: Pallas: Fundação Biblioteca Nacional, 2016.
Verunschk, Micheliny: O som do rugido da onça. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.tbc.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Sa 10.02.2024 09:26
Introdução à prática da tradução de textos literários e científicos;
Aperfeiçoamento da competência geral de leitura e interpretação de diferentes tipos de texto em língua portuguesa;
Conscientização para os requisitos especiais de uma tradução literária ou científica;
Desenvolvimento de estratégias de tradução;
Desenvolvimento da competência de revisão de traduções;
Aperfeiçoamento da competência geral em língua alemã;
Visão geral da produção literária contemporânea em língua portuguesa.Inhalte: Lesen, Analysieren und Übersetzen von Texten aus Literatur und Geisteswissenschaften.Ziel der Lehrveranstaltung ist die Lektüre, Analyse und Übersetzung unterschiedlicher Textsorten (Kurzgeschichten, Essays, Gedichte). Die Lehrveranstaltung ist als Art Übersetzungsworkshop konzipiert, in dem wir unsere Übersetzungen und Übersetzungsstrategien zusammen diskutieren werden.Zielsetzungen:
Einführung in die Praxis des Übersetzens von literarischen und wissenschaftlichen Texten
Verbesserung der allgemeinen Kompetenz des Lesens und Interpretierens von Texten in portugiesischer Sprache
Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen an eine literarische bzw. wissenschaftliche Übersetzung
Entwicklung von Übersetzungsstrategien
Entwicklung der Fähigkeiten zum Lektorieren und Korrekturlesen von Übersetzungen
Verbesserung der allgemeinen Kompetenz im Deutschen
Überblick über die zeitgenössische literarische und geisteswissenschaftliche Produktion in portugiesischer Sprache