Universität Wien

340018 UE Basiskompetenz Translation A Portugiesisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 13.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 20.03. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 10.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 17.04. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 15.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 22.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 29.05. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 05.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 12.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 19.06. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Conteúdo: Leitura, análise e tradução de diversos textos do âmbito da literatura e das humanidades.

O curso tem como objetivo a leitura, a análise e a tradução de diferentes gêneros de textos como (trechos de) contos e ensaios, assim como poemas. O curso será concebido como uma oficina de tradução, em que discutimos as nossas propostas e estratégias de tradução.

Objetivos:
Introdução à prática da tradução de textos literários e científicos;
Aperfeiçoamento da competência geral de leitura e interpretação de diferentes tipos de texto em língua portuguesa;
Conscientização para os requisitos especiais de uma tradução literária ou científica;
Desenvolvimento de estratégias de tradução;
Desenvolvimento da competência de revisão de traduções;
Aperfeiçoamento da competência geral em língua alemã;
Visão geral da produção literária contemporânea em língua portuguesa.

Inhalte: Lesen, Analysieren und Übersetzen von Texten aus Literatur und Geisteswissenschaften.

Ziel der Lehrveranstaltung ist die Lektüre, Analyse und Übersetzung unterschiedlicher Textsorten (Kurzgeschichten, Essays, Gedichte). Die Lehrveranstaltung ist als Art Übersetzungsworkshop konzipiert, in dem wir unsere Übersetzungen und Übersetzungsstrategien zusammen diskutieren werden.

Zielsetzungen:
Einführung in die Praxis des Übersetzens von literarischen und wissenschaftlichen Texten
Verbesserung der allgemeinen Kompetenz des Lesens und Interpretierens von Texten in portugiesischer Sprache
Sensibilisierung für die besonderen Anforderungen an eine literarische bzw. wissenschaftliche Übersetzung
Entwicklung von Übersetzungsstrategien
Entwicklung der Fähigkeiten zum Lektorieren und Korrekturlesen von Übersetzungen
Verbesserung der allgemeinen Kompetenz im Deutschen
Überblick über die zeitgenössische literarische und geisteswissenschaftliche Produktion in portugiesischer Sprache

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Realização de traduções e revisões ao longo do semestre;
Participação regular e ativa nas aulas presenciais e através da plataforma Moodle.

Anfertigung von Übersetzungen und Übersetzungslektoraten
Regelmäßige, aktive Teilnahme in den Präsenzstunden sowie auf der Lernplattform Moodle.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Prüfungsstoff

Realização e apresentação de uma tradução e de uma revisão da tradução de colegas.
Não haverá exame final. Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
Os textos a serem traduzidos são selecionados junto com os alunos, de acordo com seu nível de conhecimento e seus interesses. A bibliografia é constantemente atualizada.

Anfertigung und Präsentation einer Übersetzung sowie eines Übersetzungslektorats (peer-Feedback).
Es gibt keine schriftliche Abschlussprüfung. Die Materialien werden auf Moodle zur Verfügung gestellt.
Die endgültige Auswahl der zu übersetzenden Texte erfolgt in Absprache mit den Studierenden, gemäß ihrem Kenntnisstand und ihren Interessen. Die Bibliografie wird laufend aktualisiert.

Literatur

Apel, Friedmar / Kopetzki, Annette: Literarische Übersetzung. Stuttgart: J. B. Metzler, 2003.
Arrojo, Rosemary. Oficina de Tradução. A Teoria na Prática. São Paulo: Ática, 2002.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen. Tübingen: Julius Groos, 2009.
Nord, Christiane: Translating as a purposeful activity. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997.

Bei, Aline. O peso do pássaro morto. São Paulo: Nós Editores, 2017.
Evaristo, Conceição: Olhos d'água. Rio de Janeiro: Pallas: Fundação Biblioteca Nacional, 2016.
Verunschk, Micheliny: O som do rugido da onça. São Paulo: Companhia das Letras, 2021.

tbc.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Sa 10.02.2024 09:26