340018 UE Translatorische Methodik Übersetzen Rumänisch (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Rumänisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 14.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Montag 21.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Montag 28.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Montag 04.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Montag 11.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Montag 18.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Montag 02.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Montag 09.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Montag 16.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Montag 13.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Montag 20.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Die Leistungskontrolle umfasst schriftliche Zwischen- und Abschlusstests, Gruppenarbeiten sowie Hausaufgaben und aktive Mitarbeit. Wörterbücher, Glossare und Paralleltexte dürfen verwendet werden. Der Einsatz von KI-basierten Tools ist nur im Rahmen spezifischer Aufgabenstellungen erlaubt, die den kritischen Umgang mit diesen Technologien fördern. Maschinelle Übersetzungshilfen sind bei regulären Prüfungen verboten.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für eine positive Bewertung ist eine regelmäßige Teilnahme erforderlich (max. zwei Fehlstunden). Hohe Sprachkompetenz in Rumänisch und Deutsch ist notwendig. Die Beurteilung erfolgt nach folgendem Schlüssel:100-90% = Sehr gut (1)
89-80% = Gut (2)
79-70% = Befriedigend (3)
69-60% = Genügend (4)
59-0% = Nicht genügend (5)
89-80% = Gut (2)
79-70% = Befriedigend (3)
69-60% = Genügend (4)
59-0% = Nicht genügend (5)
Prüfungsstoff
Diese Lehrveranstaltung ist prüfungsimanent.
Literatur
Empfohlene Literatur und weitere Materialien werden auf der Moodle-Plattform zur Verfügung gestellt. Zusätzliche Quellen zu Künstlicher Intelligenz und Übersetzungstechnologien werden ebenfalls bereitgestellt.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 11.10.2024 13:06
• Vermittlung grundlegender Übersetzungskompetenzen anhand von einfachen und mittelschweren Texten in den Sprachen Rumänisch und Deutsch.
• Formulierung und Durchführung konkreter Übersetzungsaufträge mit besonderem Augenmerk auf das Übersetzungsmotiv und die Zielgruppe.
• Analyse von Ausgangs- und Zieltexten, insbesondere im Hinblick auf potenzielle Schwierigkeiten bei der Übertragung in die Zielsprache (z.B. Kulturspezifika).
• Entwicklung und Anwendung von Übersetzungsstrategien zur effizienten Umsetzung von Übersetzungsaufträgen, einschließlich der Identifizierung und Lösung spezifischer Probleme.
• Einsatz von Künstlicher Intelligenz in der Übersetzungsarbeit: Chancen, Risiken und ethische Überlegungen.
• Praktische Umsetzung von Übersetzungsaufträgen (Rumänisch-Deutsch/Deutsch-Rumänisch) und kritisches Posteditieren maschinell erstellter Übersetzungen.
• Überarbeitung und Revision der erstellten Zieltexte unter Anwendung von Peer-Feedback.Methoden der Lehrveranstaltung: Der Kurs kombiniert theoretische Grundlagen mit praktischen Übungen. Die Inhalte werden durch authentische Sachtexte und praxisorientierte Aufgaben vermittelt. Es wird sowohl Einzel- als auch Gruppenarbeit durchgeführt, wobei der Fokus auf der Analyse von Texten, der Textproduktion und der Revision von Zieltexten liegt.