Universität Wien

340021 UE Übersetzen Geisteswissenschaften Polnisch (2025S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Donnerstag 13.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 20.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 27.03. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 03.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 10.04. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 08.05. 11:30 - 13:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Donnerstag 15.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 22.05. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 05.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Donnerstag 12.06. 11:30 - 13:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen deutscher und polnischer Fachtexte (geisteswissenschaftlicher Texte) im Rahmen eines vorgegebenen Übersetzungsauftrags. Vertiefung und Erweiterung des Fachwortschatzes und des Sachwissens sowie der Fachtextstilistik u.a. auch im Rahmen eines Vortrags zum fachspezifischen Thema; Terminologiearbeit: Erarbeitung eigener Terminologiebestände, Arbeiten mit Paralleltexten, Recherche.
Praxisorientierte Weiterentwicklung der Übersetzungsstrategien und der Recherchekompetenz, Post-Editing.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

laufende Mitarbeit (Diskussionsbeiträge) 20 Punkte, Präsentationen (Übersetzungen): 50 Punkte und eine schriftliche Leistungserhebung 30 Punkte (erlaubte Hilfsmittel: gedruckte Wörterbücher und eigene Glossare)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Regelmäßige Anwesenheit/Mitarbeit ist Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung. Es wird erwartet, dass die in der LV erörterten Übersetzungs- und Transferprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)Auftragstexte angewendet werden können.
Die durchgängige, aktive Mitarbeit in der Lehrveranstaltung ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut

Prüfungsstoff

Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung sind Gegenstand der Leistungserhebung und der Präsentationen

Literatur

P. Bukowski, M. Hyedel, Współczesne teorie przekładu, Kraków 2009
K. Jopkiewicz, Zum Wesen der Übersetzungseinheit, (in:) Glottodidactica. XXXX/1. 65–77, Warszawa 2013
K. Jopkiewicz, Ausgewählte Probleme der stilistischen Übersetzbarkeit von wissenschaftlichen Texten (in:) Glottodidactica XXXXI/1, Warszawa 2014
P. Kussmaul, Die Übersetzung geisteswissenschaftlicher Texte aus sprachwissenschaftlicher Perspektive, (in:) H. Kittel/ J. House/ B. Schultze (Hg.), Übersetzung: Translation: Traduction, HSK 26.1. Berlin 2011. 636-641.
M. Linke-Ratuszny, Kompetencja tłumaczeniowa w przekładzie tekstów specjalistycznych - analiza wybranych problemów na przykładzie tekstów popularnonaukowych, Rocznik Przekładoznawczy 11/2016, UMK Toruń
R. Stolze, Fachübersetzen - Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis, Stuttgart 2009
R. Stolze, Humantranslation: Der Translator als Person, Bucharest 2023
E. Tabakowska, O przekładzie na przykładzie, Kraków 2008
E. Tabakowska, Tłumacząc się z tłumaczenia, Kraków 2009

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 05.05.2025 07:26