340023 UE Literarisches und mediales Übersetzen Ia (2016S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Block-LV, daher ist die Anmeldung ist nur bis So 21.02. möglich; Abmeldung nur bis Fr 4.03. Regelmäßige Anwesenheit ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Studierende, die glaubhaft machen können, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis max. 2 LV-Einheiten entschuldigt.
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 08.02.2016 09:00 bis So 21.02.2016 17:00
- Abmeldung bis Fr 04.03.2016 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Block-LV, daher ist die Anmeldung ist nur bis So 21.02. möglich; Abmeldung nur bis Fr 4.03. Regelmäßige Anwesenheit ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Studierende, die glaubhaft machen können, dass sie aus einem wichtigen Grund nicht teilnehmen können, sind bis max. 2 LV-Einheiten entschuldigt.
- Dienstag 01.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 02.03. 15:30 - 17:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 03.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 04.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 07.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 08.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 09.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 10.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 14.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 15.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 16.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Donnerstag 17.03. 16:45 - 18:15 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 18.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzung literarischer Texte (Kurzprosa, Dramatik u. Lyrik) aus unterschiedlichen Ausgangssprachen (Englisch, Französisch, etc.) ins Deutsche. Es wird vorwiegend sprachenübergreifend gearbeitet. Übersetzungen kurzer Textausschnitte werden erarbeitet, wobei ein kreativer Umgang mit Sprache gefördert wird. Verschiedene literarische Übersetzungsstrategien werden besprochen und eingesetzt. Übersetzungen werden einzeln oder in Kleingruppen erarbeitet und gemeinsam im Plenum besprochen und analysiert. Gegenseitiges Lektorat wird gefördert und Revisionen der eigenen Übersetzungen werden durchgeführt. Zusätzlich wird ein Überblick der beruflichen Bedingungen literarischer ÜbersetzerInnen geboten. Jede/r StudentIn wird in der 2. Woche einen Kurztext aus einer Wahlsprache ins Deutsche übertragen (individuelles Kurzprojekt, keine Gruppenarbeit). Am Ende der LV wird im Zuge einer schriftlichen Abschlussarbeit eine Textpassage aus einer Wahlsprache ins Deutsche übersetzt. Aktive Mitarbeit wird während der gesamten LV erwartet und beurteilt.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Individuelles Kurzprojekt (33%); aktive Mitarbeit (33%);
Schriftliche Abschlussarbeit (33%) (alle Hilfsmittel erlaubt).
Schriftliche Abschlussarbeit (33%) (alle Hilfsmittel erlaubt).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
see above
Prüfungsstoff
see above
Literatur
Empfohlene Literatur (1 Buch Ihrer Wahl - keine Pflichtlektüre!):Grossman, Edith. 2010. Why Translation Matters. Yale University Press, New Haven.Eco, Umberto. 2006. Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen. Carl Hanser Verlag, München/Wien. Übersetzung Burkhart Kroeber.Eco, Umberto. 2003/2010. Dire Quasi la Stessa Cosa: Esperienze di Traduzione. Tascabili Bompiani. (also available for Kindle).Landers, Clifford. 2001. Literary Translation: A Practical Guide. Multilingual Matters Ltd. Clevedon/Buffalo/Toronto/Sydney.Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Routledge, London & New York.Venuti, Lawrence. 1995. Translator's Invisibility: A History of Translation. Routledge, London & New York.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45