Universität Wien

340030 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIa (2023S)

Synchronisation

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 09.03. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 16.03. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 23.03. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 30.03. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 20.04. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 04.05. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 11.05. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 25.05. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 01.06. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 15.06. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Donnerstag 22.06. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die LV befasst sich mit der translatorischen Problematik, die sich bei der Synchronisation von Spielfilmen, TV-Serien etc. ergibt (Grundlagen des Synchronisationsprozesses, Charakteristika von Synchrontexten, translatorische Strategien für die Übertragung von Filmdialogen).
Ziel ist es, Problemstellungen erkennen zu können und in der Produktion der zielsprachigen Texte entsprechend zu berücksichtigen.
Dazu werden praktische Fallbeispiele behandelt und Lösungsansätze in Einzel- und Gruppenarbeit bzw. im Plenum entwickelt.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Die Leistungskontrolle erfolgt anhand eines Portfolios aus 4 Arbeitsaufträgen während des Semesters, einer Projektarbeit (Erstellung eines Synchrondialogs) am Ende des Semesters sowie der laufenden Mitarbeit in der Lehrveranstaltung.

Portfolio 60 % (15 % pro Auftrag)
Abschlussprojekt 25 %
Mitarbeit 15 %

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus.
Achtung: Es wird hauptsächlich aus der Fremdsprache ins Deutsche als A-Sprache gearbeitet. Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau werden daher vorausgesetzt.

Für die LV besteht Anwesenheitspflicht. Die Erfüllung der Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung. Ausnahmen können nur aus wichtigen Gründen gemacht werden.

Notenschlüssel:
1 = 100 % – 90 %
2 = < 90 % – 80 %
3 = < 80 % – 70 %
4 = < 70 % – 60 %
5 = < 60 % – 0 %

Prüfungsstoff

Die Inhalte und Kompetenzen der LV - Übersetzen für die Filmsynchronisation

Literatur

Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome

Weitere Literatur wird in der LV besprochen bzw. auf Moodle bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 03.03.2023 09:29