Achtung! Das Lehrangebot ist noch nicht vollständig und wird bis Semesterbeginn laufend ergänzt.
340034 UE Translatorische Methodik Fachkommunikation; Terminologie und Informationsdesign Deutsch B-Sprache (2025W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- N Dienstag 14.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 21.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 28.10. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 04.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 11.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 18.11. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 02.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 09.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 16.12. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 13.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 20.01. 15:00 - 16:30 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
1. Aktive Mitarbeit in den Übungseinheiten. Bearbeiten von Arbeitsaufträgen zur Vor- und Nachbereitung der Übungseinheiten. Die Bearbeitung muss zeitgerecht auf Moodle abgegeben werden (2 Punkte: pünktliche, vollständige Abgabe; 1 Punkt: verspätete, unvollständige Abgabe; 0 Punkte: keine Abgabe). Gewichtung: 15%
2. Leistungserhebung 1 (Textanalyse, Terminologie, Mini-Übersetzungen) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
3. Leistungserhebung 2 (Textproduktion - Intralinguale Translation) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
4. Leistungserhebung 3 (Projekt) - Gruppenarbeit - Gewichtung 25%
Bei den Leistungserhebungen vor Ort sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Der Einsatz von KI ist für die Bearbeitung der einzelnen Arbeitsaufträge prinzipiell nicht erlaubt. Ausnahmen werden schriftlich über Moodle beim jeweiligen Arbeitsauftrag kommuniziert.
2. Leistungserhebung 1 (Textanalyse, Terminologie, Mini-Übersetzungen) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
3. Leistungserhebung 2 (Textproduktion - Intralinguale Translation) - Test vor Ort - Gewichtung 30%
4. Leistungserhebung 3 (Projekt) - Gruppenarbeit - Gewichtung 25%
Bei den Leistungserhebungen vor Ort sind keine Hilfsmittel erlaubt.
Der Einsatz von KI ist für die Bearbeitung der einzelnen Arbeitsaufträge prinzipiell nicht erlaubt. Ausnahmen werden schriftlich über Moodle beim jeweiligen Arbeitsauftrag kommuniziert.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Anwesenheitspflicht
Die zur Erfüllung der Arbeitsaufträge notwendige Deutsch-B-Sprachkompetenz ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung der einzelnen Teilleistungen.Aus den für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen müssen Sie für eine positive Beurteilung mindestens 60% positiv erfüllen (70% Befriedigend; 80% Gut; 90% Sehr Gut).
Die zur Erfüllung der Arbeitsaufträge notwendige Deutsch-B-Sprachkompetenz ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung der einzelnen Teilleistungen.Aus den für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen müssen Sie für eine positive Beurteilung mindestens 60% positiv erfüllen (70% Befriedigend; 80% Gut; 90% Sehr Gut).
Prüfungsstoff
Inhalte und Kompetenzen aus der Lehrveranstaltung
Literatur
Roelcke, Thorsten. 2020. Fachsprachen. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Göpferich, Susanne. 2001. Von Hamburg nach Karlsruhe. Ein Bezugsrahmen zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten. In: Fachsprache 23/2001. S.111ff.
Göpferich, Susanne. 2001. Von Hamburg nach Karlsruhe. Ein Bezugsrahmen zur Bewertung der Verständlichkeit von Texten. In: Fachsprache 23/2001. S.111ff.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 30.06.2025 09:46
- Sie können die Kenntnisse der Fachkommunikation, der Terminologiewissenschaft und des Informations und Interfacedesigns (Modul 9) im Bereich der Informationsaufbereitung und -gestaltung anwenden.
- Sie kennen und verstehen die Merkmale von Fachsprachen und fachsprachlicher Kommunikation
- Sie können fachlich und fachsprachlich merkmalreiche Texte verstehen, analysieren und erstellen.
- Sie können Textsortenkonventionen ausgewählter Fachtextsorten analysieren und beschreiben
- Sie können Terminologiearbeit leisten und Glossare und Terminologien erstellenInhalte:
- Textarbeit
- Terminologiearbeit
- Fachtextproduktion: intralinguale Translation (Wissenstransfer)Methoden:
-eigenständige Lektüre (Fachliteratur)
-Fachtexte verstehen und analysieren
-Intralinguale Translation auf Basis von konkreten Textaufträgen in Einzelarbeit und Teamarbeit
- Beurteilung der Textqualität: Peer-Feedback und Gruppendiskussionen