340039 UE Rechtsübersetzen: Portugiesisch (2017W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.09.2017 09:00 bis Fr 29.09.2017 17:00
- Anmeldung von Mo 09.10.2017 09:00 bis Fr 13.10.2017 17:00
- Abmeldung bis Di 31.10.2017 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 10.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 17.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 24.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 31.10. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 07.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 14.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 21.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 28.11. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 05.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 12.12. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 09.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 16.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 23.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Dienstag 30.01. 08:00 - 09:30 Seminarraum 5 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzungen von Texten aus der Praxis (Urkunden, Verträge, juridische Texte aus der Gerichtspraxis, etc.) in die deutsche und in die portugiesische Sprache, unter Berücksichtigung der unterschiedlichen Rahmenbedingungen und sprachlichen Unterschiede in den verschiedenen lusophonen Ländern. Verständnis für die Besonderheiten der juristischen Sprache im Deutschen und Portugiesischen zu entwickeln sowie juristische Fachtexte und Urkunden aller Art methodisch und terminologisch richtig in beide Arbeitssprachen zu übersetzen.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Prüfungsimmanent, aktive Teilnahme am Präsenz- und Online-Unterricht (inkl. Führung des Reflexions-Portfolios), termingerechte Abgabe von Übersetzungen im Rahmen der simulierten Aufträge.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erarbeitung und Erstellung eines entsprechenden gemeinsamen Glossars auf der gemeinsamen E-Learning-Plattform und Führung eines individuellen Reflexionsportfolios. Aktive Mitarbeit während des Semesters.
Prüfungsstoff
Anfertigung von Fachübersetzungen (sowohl als Einzelübersetzer, als auch in Kleingruppen) anhand simulierter Aufträge.
Literatur
Literaturhinweise werden auf Moodle veröffentlicht.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Die LVA ist auch als individuelle Fachvertiefung für die Schwerpunkte Literatur-Kunst-Medien, Konferenzdolmetschen und Dialogdolmetschen (sofern sie nicht schon zur Erfüllung der Module DD03 und DD04 verwendet worden ist) verwendbar.
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45