Universität Wien

340039 UE Dialogdolmetschen Diplomatie, Politik, Recht und Wirtschaft Italienisch / Ungarisch (2024W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch, Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Die Doppeleinheiten finden an folgenden Terminen statt:
22.10., 05.11., 19.11., 03.12., 17.12. und 14.01.
An den restlichen Terminen: Selbststudium zur Vorbereitung und Nachbereitung

  • Dienstag 22.10. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 05.11. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 19.11. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 03.12. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 14.01. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele
Erwerb vertiefender Kenntnisse im Dialogdolmetschen spezifisch in den Bereichen Wirtschaft, Recht, Politik und Diplomatie; Vertiefung der terminologischen Recherchekompetenz, Auseinandersetzung mit ethischen Fragen und professionellen Standards im Dialogdolmetschen

Inhalte
Simulation von B2B-Gesprächssituationen, rechtlichen, politischen und diplomatischen Settings

Methoden
Rollenspiele, Diskussion

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Dolmetschleistung in jeder Einheit
- Reflexion und Peer-Feedback
- Feedback durch die Lehrpersonen

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Regelmäßige Teilnahme an den Einheiten (100 % Anwesenheit), aktive Mitarbeit, Feedbackrunden, Supervision sowie Beurteilung der ausgearbeiteten Glossare. Für die Endbeurteilung werden die im Laufe des gesamten Semesters termingerecht erbrachten Leistungen herangezogen.
Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 % Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15 % Glossare
50 % Dolmetschungen in allen Modi
10 % Peerfeedback
Für die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen gilt folgendes:
- Inhalt 50 %
- Sprache 25 %
- Präsentation 25 %

Prüfungsstoff

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.

Literatur

- Baker, Mona (1997). Non-cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews. In. Simms, Karl (Ed.), Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, 111-130.
- Mira Kadrić, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner (2022). Diplomatic and Political Interpreting Explained. New York: Routledge. (KAPITEL 2)
- Martinsen, Bodil & Dubslaf,Friedel (2010). The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrong. Interpreting 12 (1) , 21–59.
- Mason, Ian (2014). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In Baraldi, C. & Gavioli, L. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 177-200.
- Will, Martin (2013). Mediendolmetschen als eigenständiges Berufsbild : Spezifische Kriterien und ihre Berücksichtigung in der Praxis. Timişoara: Editura Politehnica.
- Zheng (2018). Between invisibility and over-visibility. Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings. Babel 64 (1), 1-32.


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27