Universität Wien

340039 UE Dialogdolmetschen Diplomatie, Politik, Recht und Wirtschaft Italienisch / Ungarisch (2025W)

3.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Ungarisch, Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 21.10. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 04.11. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 18.11. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 02.12. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 16.12. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 20.01. 15:00 - 18:15 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele
Erwerb vertiefender Kenntnisse im Dialogdolmetschen spezifisch in den Bereichen Wirtschaft, Recht, Politik und Diplomatie; Vertiefung der terminologischen Recherchekompetenz, Auseinandersetzung mit ethischen Fragen und professionellen Standards im Dialogdolmetschen

Inhalte
Simulation von B2B-Gesprächssituationen, rechtlichen, politischen und diplomatischen Settings

Methoden
Rollenspiele, Diskussion

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

- Dolmetschleistung in jeder Einheit
- Reflexion und Peer-Feedback
- Feedback durch die Lehrpersonen

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Regelmäßige Teilnahme an allen sechs Einheiten (100 % Anwesenheit; eine Abwesenheit ist erlaubt, muss jedoch in Absprache mit den Lehrpersonen durch eine Kompensationsaufgabe ausgeglichen werden); aktive Mitarbeit an den Simulationen (sowohl in der Rolle der Dolmetschenden als auch der Gesprächsbeteiligten) sowie an den Feedbackrunden; Beurteilung der pünktlich ausgearbeiteten Glossare und ggf. weiterer Aufgaben.

Die Beurteilung der im Semester erbrachten Leistungen erfolgt nach folgendem Schlüssel:
25 % Vorträge, aktive Mitarbeit, Rollenspiele
15 % Glossare
50 % Dolmetschungen in allen Modi
10 % Peerfeedback
Für die Beurteilung der einzelnen Dolmetschleistungen gilt folgendes:
- Inhalt 50 %
- Sprache 25 %
- Präsentation 25 %

Mindestvoraussetzung: sprachliche Korrektheit (beide Sprachen müssen auf C2-Niveau beherrscht werden)

Prüfungsstoff

Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Unterstützendes Lernmaterial befindet sich auf Moodle.

Literatur

- Baker, Mona (1997). Non-cognitive Constraints and Interpreter Strategies in Political Interviews. In. Simms, Karl (Ed.), Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects. Amsterdam: Rodopi, 111-130.
- Mira Kadrić, Sylvi Rennert, and Christina Schäffner (2022). Diplomatic and Political Interpreting Explained. New York: Routledge. (KAPITEL 2)
- Martinsen, Bodil & Dubslaf,Friedel (2010). The cooperative courtroom: A case study of interpreting gone wrong. Interpreting 12 (1) , 21–59.
- Mason, Ian (2014). Gaze, positioning and identity in interpreter-mediated dialogues. In Baraldi, C. & Gavioli, L. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, 177-200.
- Zheng (2018). Between invisibility and over-visibility. Self-perception and user expectations of liaison interpreters in business settings. Babel 64 (1), 1-32.


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mi 03.12.2025 08:47