340040 UE Translatorische Basiskompetenz: Polnisch (2015W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.09.2015 09:00 bis Mo 21.09.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 28.09.2015 09:00 bis So 04.10.2015 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 07.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 14.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 21.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 28.10. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 04.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 11.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 18.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 25.11. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 02.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 09.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 16.12. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 13.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 20.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 27.01. 14:00 - 15:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Aktive Mitarbeit, regelmäßige Teilnahme, Erstellen und zeitgerechte Abgabe der Aufgaben sowie 2 schriftliche Leistungserhebungen
Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 20%, Hausarbeiten 40%, abschließende Leistungserhebung 40%.Die letzte Lernfortschrittskontrolle muss jedoch zumindest "genügend" sein
Gewichtung der Ergebnisse für die Gesamtbewertung: Zwischentest 20%, Hausarbeiten 40%, abschließende Leistungserhebung 40%.Die letzte Lernfortschrittskontrolle muss jedoch zumindest "genügend" sein
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Vermittlung praktischer translatorischer Basiskompetenz, Erkennen kulturspezifischer und kontextueller Schwierigkeiten des Ausgangstextes und deren Transfer in die Zielsprache, Entwicklung geeigneter Übersetzungsstrategien. Erlangung grundlegender Kompetenzen und praktischer Erfahrungen im Bereich intra- und transkulturelles Texten.
Progressiver Aufbau einer strukturierten translatorischen Basiskompetenz mit dem Ziel, Ausgangstexte in ihrer Gesamtheit zu begreifen sowie je nach Auftragssituation die wesentlichen Inhalte für die Zieltextproduktion zu selektieren, Hilfsmittel richtig einzusetzen, funktionsadäquate Zieltexte zu produzieren und den Anteil intuitiv getroffener Übersetzungsentscheidungen zu reduzieren. Erwerb der Fähigkeit einer selbständigen rationellen und methodischen Fehleranalyse und -korrektur.
Progressiver Aufbau einer strukturierten translatorischen Basiskompetenz mit dem Ziel, Ausgangstexte in ihrer Gesamtheit zu begreifen sowie je nach Auftragssituation die wesentlichen Inhalte für die Zieltextproduktion zu selektieren, Hilfsmittel richtig einzusetzen, funktionsadäquate Zieltexte zu produzieren und den Anteil intuitiv getroffener Übersetzungsentscheidungen zu reduzieren. Erwerb der Fähigkeit einer selbständigen rationellen und methodischen Fehleranalyse und -korrektur.
Prüfungsstoff
Verschiedenste Texte und Textsorten werden von den Studierenden vorbereitet und in der UE diskutiert. Die von den Studierenden in Einzel- oder Gruppenarbeit angefertigte Zieltexte werden analysiert und die Lösungen ausführlich diskutiert. Möglichkeiten der Recherche sowie Textsortenkonventionen und Umgang mit kulturellen Spezifika werden besprochen.
Phraseologie, Redewendungen, Sprichwörter werden besprochen und sollen von Studierenden danach aktiv benützt werden.
Phraseologie, Redewendungen, Sprichwörter werden besprochen und sollen von Studierenden danach aktiv benützt werden.
Literatur
Wird während des Semesters bzw. auf der Lernplattform bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Als Arbeitsauftrag können auch Aufgaben wie Textanalyse, Reflexion über Übersetzungsprobleme und Übersetzungsstrategien, Textzusammenfassungen - auch in mündlicher Präsentation - gefordert werden. Einführung in translatorische Strategien und gemeinsame Übersetzung.