340040 UE Translatorische Methodik Übersetzen Polnisch (2022W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.09.2022 09:00 bis Fr 23.09.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 10.10.2022 09:00 bis Fr 14.10.2022 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.10.2022 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Donnerstag 13.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 20.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 27.10. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 03.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 10.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 17.11. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 01.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 15.12. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 12.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 19.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 26.01. 16:45 - 18:15 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Ziele: Praktisches Ausprobieren der im bisherigen Lauf des Studiums erworbenen Methoden in der schriftlichen Übersetzung zwischen den Sprachen Polnisch und Deutsch. Erwerb von Kompetenzen zur translationsrelevanten Text- und Kulturanalyse und zur Reflexion über die allfälligen translatorischen Schwierigkeiten und die angemessenen Transferstrategien. Produktion von kohärenten Zieltexten in Übereinstimmung mit ihrer Funktion und den Rahmenbedingungen des Auftrages. Begründung der angewandten Methoden und Reflexion über das eigene translatorische Handeln.Inhalte: In der Lehrveranstaltung werden einzelne Arbeitsschritte einer professionellen Übersetzung und Textproduktion anhand von ausgewählten Texten aus dem polnisch- bzw. deutschsprachigen Raum behandelt.Methoden: Einzel- und Gruppenarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen der vorgegebenen Texte. Diskussion über die durchgeführte Auftrags- und Textanalyse, über translatorische Schwierigkeiten und kulturspezifische Komponenten des Ausgangstextes sowie Argumentation über die angewandten Methoden im Hinblick auf die Funktion des Zieltextes. Besprechung der Recherchetätigkeit.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei schriftliche Leistungserhebungen (Übersetzung von unbekannten Texten unter Anwendung der in der Übung erlernten Methoden und Techniken)
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei schriftliche Leistungserhebungen (Übersetzung von unbekannten Texten unter Anwendung der in der Übung erlernten Methoden und Techniken)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderung:
- regelmäßige Anwesenheit (Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen)
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei schriftliche TeilleistungenBeurteilungsmaßstab:
- aktive Mitarbeit: 20 Punkte
- Hausaufgaben: 30 Punkte
- Teilleistungen: jeweils 25 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
- regelmäßige Anwesenheit (Studierende dürfen zweimal unentschuldigt fehlen)
- aktive Mitarbeit in der Übung
- termingerechte Abgabe von Hausaufgaben
- zwei schriftliche TeilleistungenBeurteilungsmaßstab:
- aktive Mitarbeit: 20 Punkte
- Hausaufgaben: 30 Punkte
- Teilleistungen: jeweils 25 PunkteFür eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte
Prüfungsstoff
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte, insbesondere die Durchführung der vorgestellten und besprochenen translationsrelevanten Textanalyse sowie die Wahl der angemessenen Transferstrategien.
Literatur
Kadric, Mira; Kaindl Klaus & Reithofer, Karin (2019). Translatorische Methodik. Wien: Facultas.
Relevante, bezughabende Nachschlagwerke und Hilfstexte werden laufend in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.
Relevante, bezughabende Nachschlagwerke und Hilfstexte werden laufend in der Lehrveranstaltung bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 24.01.2024 00:25