Universität Wien

340041 UE KI und Übersetzen (2025S)

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 11.03. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Dienstag 18.03. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Dienstag 25.03. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Dienstag 01.04. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Dienstag 08.04. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Dienstag 29.04. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Dienstag 13.05. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Dienstag 20.05. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Dienstag 27.05. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Dienstag 10.06. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Dienstag 17.06. 09:45 - 11:15 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele:
Die Lehrveranstaltung hat zum Ziel, grundlegende Kenntnisse und praktische Fertigkeiten im Umgang mit der künstlichen Intelligenz (KI) in der schriftlichen Übersetzung zu vermitteln. Die Studierenden sollten nach Abschluss dieser Lehrveranstaltung:
· die Merkmale aktueller neuronaler maschineller Übersetzungssysteme (NMÜ) kennen;
· Post-editing anhand konkreter Beispiele ausreichend eingeübt haben;
· gute maschinelle Übersetzung (MÜ) von schlechter MÜ unterscheiden können;
· Kriterien für eine solche Unterscheidung anwenden können;
· den Unterschied zwischen leichtem und vollständigem Post-editing kennen;
· effektiv post-editieren können;
· die Grundlagen kontrollierter Sprachen kennen und diese im Pre-editing anwenden können;
· die Grundlagen neuronaler Sprachmodelle und deren Anwendungen für Sprachdienstleistungen kennen und Praxiserfahrung im Schreiben von Instruktionen (Prompts) für diese Modelle gewonnen haben.

Inhalte:
Übersicht über den aktuellen Stand in den Bereichen neuronale maschinelle Übersetzung und neuronale Sprachmodelle sowie deren Einsatz beim Übersetzen; praktisches Arbeiten mit aktuellen KI-Systemen. Praxisnahes Einüben redaktioneller Nachbearbeitung (Post-editing) anhand konkreter Beispiele, auch aus EU-Themenbereichen.

Methoden:
Inhaltliche Inputs der LV-Leitung, eigenständiges Arbeiten an praktischen Aufgaben mit relevanten Softwareanwendungen, eigenständige Lektüre der relevanten Literatur, Diskussion der Inhalte in der LV.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Abgabe Post-editing - 30 %

Abgabe KI-Prompts - 30 %

Abschließende schriftliche Reflexion zu den LV-Inhalten (Portfolio) - 40 %

Für sämtliche Teilleistungen sind alle Hilfsmittel erlaubt. Werden KI-Tools verwendet, ist dies entsprechend anzugeben.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Es können maximal zwei Einheiten unentschuldigt verpasst werden. Die Anwesenheit sowie die Abgabe aller Teilleistungen sind Mindestanforderungen für eine positive Beurteilung.

Notenskala:
1 – sehr gut
2 – gut
3 – befriedigend
4 – genügend
5 – nicht genügend

Empfohlene Kompetenzen: Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows.
Empfohlene Anwendungsprogramme: MS Office Word, MS Office Excel bzw. gleichwertige OpenOffice-Anwendungsprogramme, Datenkompressionsprogramme (zip).
Von Vorteil sind außerdem: Grundkenntnisse über die Funktionsweise von maschinellen Übersetzungssystemen und CAT-Tools

Prüfungsstoff

Der Stoff für alle drei Teilleistungen orientiert sich an den Inhalten der LV.

Literatur

• Chan, S. (Hrsg.). (2023). Routledge Encyclopedia of Translation Technology (2. Aufl.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003168348
• Guerberof Arenas, A. (2020). Pre-editing and post-editing. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Hrsg.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (S. 333–360). Bloomsbury.
• International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements. (in der ZTW-Bibliothek einsehbar)
• Kenny, D. (Hrsg.). (2022). Machine translation for everyone. Language Science Press. https://langsci-press.org/catalog/book/342
• Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., & Scocchera, G. (Hrsg.). (2020). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Routledge. https://www.routledge.com/Translation-Revision-and-Post-editing-Industry-Practices-and-Cognitive/Koponen-Mossop-Robert-Scocchera/p/book/9781138549715
• Krüger, Ralph (2021). Die Transformer-Architektur für Systeme zur neuronalen maschinellen Übersetzung – eine popularisierende Darstellung. trans-kom,14 (2), 278–324. https://www.trans-kom.eu/bd14nr02/trans-kom_14_02_05_Krueger_NMUe.20211202.pdf
• Moniz, H., & Parra Escartín, C. (Hrsg.). (2023). Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (Bd. 4). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
• Moorkens, Joss; Way, Andy & Lankford, Séamus (2024). Automating Translation. London: Routledge. DOI: 10.4324/9781003381280.
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
• Rothwell, Andrew; Moorkens, Joss; Fernández-Parra, María; Drugan, Joanna & Austermuehl, Frank (2023). Translation Tools and Technologies. New York: Routledge. 1st ed. DOI: 10.4324/9781003160793.
• Russell, S., & Norvig, P. (2021). Artificial intelligence: A modern approach (Fourth edition). Pearson.
• Schneider, Wolf: Deutsch-Stilkunde in 20 Lektionen (auf Moodle verfügbar) – besonders empfehle ich das Kapitel „Adjektive“.
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2019). Writing for translation. Publications Office. https://op.europa.eu/en/publication-detail/-/publication/53790f77-4e0f-11ea-aece-01aa75ed71a1/language-en
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2021). Writing for machine translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/191981
• Das Portal zur Europäischen Union: Ihr Portal zur EU, Aktuelles, Schwerpunktthemen | Europäische Union (europa.eu) – in 26 Sprachen!
https://european-union.europa.eu/index_de

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 28.01.2025 10:26