Universität Wien

340042 VO Translationsrelevante Sprach- und Textkompetenz Portugiesisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Portugiesisch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 14.03. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Donnerstag 21.03. 08:00 - 09:30 Digital
Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Donnerstag 11.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Donnerstag 18.04. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Donnerstag 16.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Donnerstag 23.05. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Donnerstag 06.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Donnerstag 13.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG
Donnerstag 20.06. 08:00 - 09:30 Seminarraum 10 ZfT Philippovichgasse 11, 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Introdução à análise textual, produção e revisão de texto;
Aprofundamento dos conhecimentos gerais em português;
Conscientização sobre fenômenos morfológicos, gramaticais, sintáticos e lexicais e suas respetivas funções em língua portuguesa;
Conscientização sobre as interações entre língua e cultura: introdução a teorias culturais;
Introdução de conceitos básicos como função textual, tipo de texto, teoria do gênero, análise do discurso, identidade cultural;
Estilística relevante para o processo da tradução: expressões idiomáticas, diferentes registros e situações de comunicação;
Introdução de conceitos dos estudos literários e estudos de tradução: funcionalidade, público-alvo, teoria do escopo;
Reflexão sobre as diferentes estruturas gramaticais e pragmáticas em línguas portuguesa e alemão;
Leitura e análise de vários tipos de textos em língua portuguesa;
exercícios básicos de tradução.

…….
Einführung in die Textanalyse, Textproduktion und Textüberarbeitung;
Vertiefung der allgemeinen Kenntnisse der portugiesischen Sprache;
Kenntnis der morphologischen, grammatikalischen, syntaktischen und lexikalischen Phänomene und ihrer jeweiligen Funktionen in der portugiesischen Sprache;
Sensibilisierung für die Wechselwirkungen zwischen Sprache und Kultur: Einführung in die Kulturtheorien;
Einführung in grundlegende Konzepte wie Textfunktion, Textsorte, Gattungstheorie, Diskursanalyse, kulturelle Identität;
Für den Übersetzungsprozess relevante Stilistik: Idiome, verschiedene Register und Kommunikationssituationen;
Einführung in literaturwissenschaftliche und übersetzungswissenschaftliche Konzepte: Funktionalität, Zielpublikum, Umfangstheorie;
Überlegungen zu den unterschiedlichen grammatikalischen und pragmatischen Strukturen in der portugiesischen und deutschen Sprache;
Lektüre und Analyse von Texten verschiedener Art in portugiesischer Sprache;
grundlegende Übersetzungsübungen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Exame escrito no final do semestre. Para receber uma nota positiva no exame final, veja o cálculo de notas abaixo:
---
Schriftliche Prüfung am Ende des Semesters.
Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Nota positiva no exame final. Veja cálculo de notas abaixo:
---
Positiver Abschluss bei der schriftlichen Prüfung am Ende des Semesters

Für eine positive Beurteilung der Lehrveranstaltung sind 60 Punkte erforderlich.
1 (sehr gut) 100-90 Punkte
2 (gut) 89-81 Punkte
3 (befriedigend) 80-71 Punkte
4 (genügend) 70-60 Punkte
5 (nicht genügend) 59-0 Punkte

Prüfungsstoff

Toda matéria vista em aula. Os materiais serão disponibilizados por meio da plataforma Moodle.
---
Alle in der Lehrveranstaltung durchgenommenen Inhalte. Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.

Literatur

Arrojo, Rosemary: Oficina de Tradução: a teoria na prática. São Paulo: 2006.
Brinker K./Cölfen H./Pappert S.: Linguistische Textanalyse. Eine Einführung in Grundbegriffe und Methoden. Berlin: 2014.
Hall, Stuart: "The question of cultural identity", in Hall, Stuart; Held, David; McGrew, Anthony (eds.), Modernity and its futures, Cambridge: Polity Press in association with the Open University, pp. 274–316, 1992.
Nord, Christiane: Textanalyse und Übersetzen: theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung
einer übersetzungsrelevanten Textanalyse. Heidelberg: 1988.
Snell-Horny, Mary/Hönig, Hans G./Kußmaul, Paul/Schmitt, Peter A. (Hg.): Handbuch Translation. Tübingen: 1998.
Fausto, Boris, História concisa do Brasil, São Paulo : Edusp ; 2006.
Schwarcz, Lilia Moritz ; Starling, Heloisa Maria Murgel, Brasil : uma biografia, São Paulo : Companhia das Letras ; 2015.

Outros materiais serão indicados ao longo do semestre e/ou estarão disponíveis na plataforma Moodle.
Weiteres Material wird im Laufe des Semesters auf Moodle zur Verfügung gestellt.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Di 16.04.2024 14:26