340045 UE Übersetzen von Rechtstexten: Englisch (2014S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Anwesenheit in der ersten Stunde erforderlich
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2014 09:00 bis Di 25.02.2014 17:00
- Anmeldung von Mo 03.03.2014 09:00 bis Fr 07.03.2014 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.03.2014 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 19.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 26.03. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 02.04. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 09.04. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 30.04. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 14.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 21.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 28.05. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 04.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 11.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 18.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 25.06. 17:00 - 18:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzen diverser Textsorten in verschiedenen umfangreich zu erarbeitenden Rechtsgebieten: Strafrecht, Vertragsrecht, Arbeits- und Sozialrecht etc. (beide Sprachrichtungen)
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Hausarbeit und Präsentation, laufende aktive Beteiligung, Zwischentest, Abschlusstest
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Weiterentwicklung von Übersetzungsstrategien bei rechtlichen Fachtexten; Abbildung des gesamten Übersetzungsprojekts von Aufwandsschätzung/Angebot und Beauftragung/Übersetzungsbeschluss des Gerichts bis Honorarnote/Rechnungslegung/Gebührennote; Recherche, Terminologiearbeit, CAT-Tool-Einsatz; Stärkung von Team- und Kritikfähigkeit
Prüfungsstoff
Übersetzung der vorab über Moodle bereitgestellten Texte als zweistufiger Prozess: die Studierenden übernehmen wahlweise die Rolle des Übersetzens oder Korrekturlesens; Präsentation und Besprechung des simulierten Auftragsablaufs sowie der übersetzten und Korrektur gelesenen Texte in der Lehrveranstaltung, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45