340045 UE Übersetzen von Rechtstexten: Englisch (2015S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 09.02.2015 09:00 bis Di 24.02.2015 17:00
- Anmeldung von Mo 02.03.2015 09:00 bis Fr 06.03.2015 17:00
- Abmeldung bis Di 31.03.2015 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 10.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 17.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 24.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 14.04. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 28.04. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 05.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 12.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 19.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 02.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 09.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 16.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 17.06. 18:30 - 20:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 23.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 30.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Übersetzen diverser Textsorten in verschiedenen umfangreich zu erarbeitenden Rechtsgebieten: Strafrecht, Vertragsrecht, Arbeits- und Sozialrecht etc. (beide Sprachrichtungen)
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Hausarbeit und Präsentation, laufende aktive Beteiligung, Zwischentest, Abschlusstest
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Weiterentwicklung von Übersetzungsstrategien bei rechtlichen Fachtexten; Abbildung des gesamten Übersetzungsprojekts von Aufwandsschätzung/Angebot und Beauftragung/Übersetzungsbeschluss des Gerichts bis Honorarnote/Rechnungslegung/Gebührennote; Recherche, Terminologiearbeit, CAT-Tool-Einsatz; Stärkung von Team- und Kritikfähigkeit
Prüfungsstoff
Übersetzung der vorab über Moodle bereitgestellten Texte als zweistufiger Prozess: die Studierenden übernehmen wahlweise die Rolle des Übersetzens oder Korrekturlesens; Präsentation und Besprechung des simulierten Auftragsablaufs sowie der übersetzten und Korrektur gelesenen Texte in der Lehrveranstaltung, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45