Universität Wien

340045 VO Methoden, Prozesse & Technologien der Sprachindustrie (2016W)

2.00 ECTS (1.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft

Details

max. 1000 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Prüfungstermine

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Mittwoch 12.10. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 19.10. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 09.11. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 16.11. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 30.11. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 07.12. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 14.12. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 11.01. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Mittwoch 18.01. 14:45 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Ziele: Überblick über die drei Themenschwerpunkte der Sprachindustrie (Methoden, Prozesse, Technologien) verschaffen; Überblick über die Dimensionen der aktuellen Sprachindustrie und rezente Entwicklungen auf dem Gebiet verschaffen; Berufsprofile und Kompetenzen der TranslatorInnen in der Sprachindustrie kennenlernen; Netzwerke und Organisationen in der Sprachindustrie kennenlernen; Gängige Normen und Standards in der Sprachindustrie kennenlernen und Implikationen für den Einsatz der Übersetzungstechnologien verstehen; Sprachressourcen und sprachtechnologische Abdeckung der eigenen Arbeitssprachen kennenlernen und kritisch evaluieren können; Phänomene in der Sprachindustrie kritisch evaluieren können; Methoden, Prozesse und Technologien der Sprachindustrie kritisch analysieren können; Methoden, Prozesse und Technologien der Sprachindustrie vergleichen und beurteilen können, wie und wann sie in der Praxis eingesetzt werden.

Inhalte: Begriff Sprachindustrie, Translation und Sprachindustrie, Berufsbilder und Kompetenzen in der Sprachindustrie, Netzwerke in der Sprachindustrie, Sprachindustrie, Mehrsprachigkeit und digitale Geisteswissenschaften (Schwerpunkt Europa), Normen und Standardisierung in der Sprachindustrie, Übersetzungstechnologien; Überblick und rezente Entwicklungen: Translation Memory und Translation-Memory-Systeme, Terminologiemanagement und -systeme, Übersetzungsmanagement und Übersetzungsmanagement-Systeme, Maschinelle-Übersetzen-Systeme und Post-Editing; Sprachressourcen und sprachtechnologische Austattung nach Arbeitssprachen.

Methoden: Inhaltliche Inputs der LV-Leiterin, Vortrag, Fallstudien, Plenumsdiskussion, Selbststudium der theoretischen Grundlagen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Schriftliche Prüfung. Multiple-Choice-Fragen (All-in-Prinzip) und offene Fragen.
Unterlagen sind bei der Prüfung erlaubt (auch die Pflichtlektüre), jedoch keine Laptops, Tablets, Smartphones und Ähnliches. Prüfungsdauer: 60 Minuten.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Notenskala: 0-60% nicht genügend, 61-70% genügend, 71-80% befriedigend, 81-90% gut, 91-100% sehr gut.

Prüfungsstoff

Prüfungsstoff umfasst die in der VO präsentierten Inhalte und die Pflichtlektüre.

Literatur

Wird in der 1. LV und auf der Moodle-Plattform bekannt gegeben.
Zu jeder Vorlesung wird die Lektüre der entsprechenden Abschnitte dringend empfohlen -- idealerweise bereits vor jedem Vorlesungstermin.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45