340045 UE Rechtsübersetzen: Englisch (2018S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2018 09:00 bis Fr 02.03.2018 17:00
- Anmeldung von Mo 12.03.2018 09:00 bis Fr 16.03.2018 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.03.2018 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 13.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Donnerstag 15.03. 17:00 - 20:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Dienstag 20.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 10.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 17.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 08.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 15.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 29.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 05.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 12.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 19.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 26.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Laufende aktive Beteiligung & laufende Erledigung kleiner Aufgaben (10 %), Übersetzung von Hausarbeiten (30 %), Zwischentest/Vom-Blatt-Übersetzung (30 %), Abschlusstest (30 %); für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungsstrategien bei rechtlichen Fachtexten; Abbildung des gesamten Übersetzungsprojekts von Aufwandsschätzung/Angebot und Beauftragung/Übersetzungsbeschluss des Gerichts bis Honorarnote/Rechnungslegung/Gebührennote; Recherche, Terminologiearbeit, CAT-Tool-Einsatz; Stärkung von Team- und Kritikfähigkeit
Prüfungsstoff
Übersetzung von Textausschnitten als zweistufiger Prozess: Übersetzen und Korrekturlesen (je eine Hausarbeit in jede Sprachrichtung); Präsentation und Besprechung des simulierten Auftragsablaufs sowie der übersetzten und Korrektur gelesenen Texte in der Lehrveranstaltung, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen; Vom-Blatt-Übersetzen
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Begleitend: Strukturierte Terminologiearbeit
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung