Universität Wien

340045 UE Rechtsübersetzen: Englisch (2018S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 13.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Donnerstag 15.03. 17:00 - 20:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 20.03. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 10.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 17.04. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 08.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 15.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 29.05. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 05.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 12.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 19.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Dienstag 26.06. 15:30 - 17:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen diverser Textsorten in verschiedenen umfangreich zu erarbeitenden Rechtsgebieten: Schwerpunkt im SoSe 2018 auch auf Vom-Blatt-Übersetzen/Dolmetschen. Inhaltlich z. B. Verträge & Vereinbarungen, Personenstandsurkunden, Hate Crime & Rechtshilfeersuchen u. dgl. (beide Sprachrichtungen)
Begleitend: Strukturierte Terminologiearbeit
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Laufende aktive Beteiligung & laufende Erledigung kleiner Aufgaben (10 %), Übersetzung von Hausarbeiten (30 %), Zwischentest/Vom-Blatt-Übersetzung (30 %), Abschlusstest (30 %); für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungsstrategien bei rechtlichen Fachtexten; Abbildung des gesamten Übersetzungsprojekts von Aufwandsschätzung/Angebot und Beauftragung/Übersetzungsbeschluss des Gerichts bis Honorarnote/Rechnungslegung/Gebührennote; Recherche, Terminologiearbeit, CAT-Tool-Einsatz; Stärkung von Team- und Kritikfähigkeit

Prüfungsstoff

Übersetzung von Textausschnitten als zweistufiger Prozess: Übersetzen und Korrekturlesen (je eine Hausarbeit in jede Sprachrichtung); Präsentation und Besprechung des simulierten Auftragsablaufs sowie der übersetzten und Korrektur gelesenen Texte in der Lehrveranstaltung, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen; Vom-Blatt-Übersetzen

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45