Universität Wien

340045 UE Rechtsübersetzen: Englisch (2019S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Dienstag 19.03. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 02.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 30.04. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 07.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 07.05. 18:30 - 20:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
  • Dienstag 14.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 21.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 28.05. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 04.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 18.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
  • Dienstag 18.06. 18:30 - 20:00 Seminarraum 9 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Dienstag 25.06. 17:00 - 18:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Übersetzen diverser Textsorten in verschiedenen umfangreich zu erarbeitenden Rechtsgebieten: Schwerpunkt im SoSe 2019: Strafrecht & Law Clinic, Rechtshilfe und Verträge/Vereinbarungen (beide Sprachrichtungen)
Begleitend: Strukturierte Terminologiearbeit
Verpflichtende Grundlage: CAT-Tool-Benutzung

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Laufende aktive Beteiligung & laufende Erledigung kleiner Aufgaben (10 %), Übersetzung von Hausarbeiten (30 %), Zwischentest/Vom-Blatt-Übersetzung (30 %), Abschlusstest (30 %); für eine positive Beurteilung ist eine Abwesenheit bei maximal zwei Lehrveranstaltungsterminen zulässig

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Weiterentwicklung bereits erworbener Übersetzungsstrategien bei rechtlichen Fachtexten; Abbildung des gesamten Übersetzungsprojekts von Aufwandsschätzung/Angebot und Beauftragung/Übersetzungsbeschluss des Gerichts bis Honorarnote/Rechnungslegung/Gebührennote; Recherche, Terminologiearbeit, CAT-Tool-Einsatz; Stärkung von Team- und Kritikfähigkeit

Prüfungsstoff

Übersetzung von Textausschnitten als zweistufiger Prozess: Übersetzen und Korrekturlesen (je eine Hausarbeit in jede Sprachrichtung); Präsentation und Besprechung des simulierten Auftragsablaufs sowie der übersetzten und Korrektur gelesenen Texte in der Lehrveranstaltung, Erörterung der Terminologiedokumentation und der identifizierten Herausforderungen; Vom-Blatt-Übersetzen

Literatur


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45