340049 SE Masterkolloquium (2023S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2023 09:00 bis Fr 17.02.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2023 09:00 bis Fr 10.03.2023 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 10.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 17.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 24.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 31.03. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 21.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 05.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 12.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 19.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 26.05. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 02.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 09.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 16.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Freitag 23.06. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
mündliche Präsentation des Konzeptes, schriftliches Konzept und ständige Mitarbeit
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
schriftliche Arbeit (60 %), mündliche Präsentation (40 %). Bitte beachten Sie, dass als Voraussetzung für eine positive Note zumindest die Teilleistung schriftliche Arbeit positiv sein muss. Sollte diese negativ sein, so ergibt sich daraus automatisch auch eine negative Gesamtnote. Die Mitarbeit kann die sich aus schriftlicher Arbeit und Präsentation ermittelte Note noch um einen ganzen Grad nach oben bewegen.Es besteht Anwesenheitspflicht. Sie dürfen maximal zwei Mal unentschuldigt fehlen. Für weitere Fehlstunden bedarf es eines triftigen Grundes bzw. einer Bestätigung oder eines Attests.
Prüfungsstoff
Inhalte und Kompetenzen der LV.
Literatur
Angelelli, Claudia V. & Baer, Brian James (eds.) (2015) Researching Translation and Interpreting. London/New York: Routledge.
Hug, Theo & Poscheschnik, Gerald (2010) Empirisch forschen. Die Planung und Umsetzung von Projekten im Studium. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft (UTB 3357).
Pöchhacker, Franz (ed.) (2015) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London & New York: Routledge.
Saldanha, Gabriela & O'Brien, Sharon (2013) Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon/New York: Routledge.Weitere Literatur wird in der Lehrveranstaltung sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.
Hug, Theo & Poscheschnik, Gerald (2010) Empirisch forschen. Die Planung und Umsetzung von Projekten im Studium. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft (UTB 3357).
Pöchhacker, Franz (ed.) (2015) Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies. London & New York: Routledge.
Saldanha, Gabriela & O'Brien, Sharon (2013) Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon/New York: Routledge.Weitere Literatur wird in der Lehrveranstaltung sowie auf der Plattform Moodle bekannt gegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 01.02.2023 10:30
Frau Prof. Cornelia Zwischenberger betreut zu folgenden Schwerpunkten:• Translation und Kollaboration: online kollaborative Translation (z.B. Translation Crowdsourcing, online Fantranslation (Fansubbing, Fandubbing, Scanlations, Translation hacking, Wikipedia-Translation usw.) als prototypische Form transkultureller Kommunikation; auch kollaborative Translation in der analogen Welt
• Verwendung des Translationskonzeptes außerhalb der Translationswissenschaft aus transdisziplinärer/ transkultureller Perspektive
• Translation und Emotion
• Translation und Kultur(-wissenschaft) (ins. British Cultural Studies)
• Übersetzung und Transfer von wiss. Texten/Rezeption von Übersetzungen wiss. Texte
• Translationsqualität
• Translation aus soziologischer Perspektive (hier in Verbindung mit Rolle, Normen, Status, Ethik und Ideologie)Sehr gerne betreue ich auch dolmetschwissenschaftliche Arbeiten:• Dolmetschwissenschaft: Schwerpunkt Konferenzdolmetschen in Verbindung mit den Themen/ Konzepten der Qualität, Rolle, Normen, Ethik, Status, Ideologie, Kollaboration und Emotionen.Darüber hinaus gehende Themenwünsche müssten wir zunächst in einem Gespräch erörtern.Generell wäre es wünschenswert, wenn Sie mich bereits vor dem Besuch des Masterkolloquiums kontaktieren würden, damit wir Ihr Thema bereits gemeinsam besprechen könnten, oder ich Sie beraten kann, falls Sie bezüglich Ihrer Themenwahl noch unsicher sind.Methode
mündliche Konzeptpräsentationen, Peer-to-Peer Feedback bzw. Feedbackgabe nach systemischen Ansätzen