Universität Wien

340052 UE Translatorische Methodik Übersetzen Italienisch (2021W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
GEMISCHT

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Italienisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

MI wtl von 13.10.2021 bis 17.11.2021 11.30-13.00 Ort: digital
MI wtl von 01.12.2021 bis 26.01.2022 11.30-13.00 Ort: digital

  • Mittwoch 13.10. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 20.10. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 27.10. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 03.11. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 10.11. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 17.11. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 01.12. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 15.12. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 12.01. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 19.01. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
  • Mittwoch 26.01. 11:30 - 13:00 Hybride Lehre
    Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Die Übung vermittelt sprachübergreifende mündliche und schriftliche translatorische Basiskompetenzen. Sie dient dazu, praxisnahe Textsorten unter Berücksichtigung des Translationszwecks analytisch und unter Anwendung der gelernten Methoden zu bearbeiten, translatorische Schwierigkeiten zu erkennen, zu benennen und Strategien zu deren Lösung einzusetzen.
Die erlernten Methoden werden anhand praktischer Beispiele in ihren Arbeitssprachen angewendet.. Diese Konzepte und Methoden umfassen die Arbeitsschritte professioneller transkultureller Kommunikation, vor allem die translationsrelevante Text-und Kommunikationsanalyse sowie Transferstrategien und Argumentationskompetenzen.
. Inhalte:•Konkrete Übersetzungsaufträge formulieren /•Erarbeitung von Strategien für die Umsetzung/ praxisorientierte Problemlösungen

Wir übersetzen und besprechen in dieser Übung tatsächliche Aufträge aus der Praxis.

SCHWERPUNKT ist die Übersetzung IT- DE

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Probeübersetzungen, mündliche und schriftliche Leistungskontrollen mit und ohne Hilfsmittel

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

bitte absolvieren Sie alle für diese LV nötigen Lehrveranstaltungen!

Prüfungsstoff

Wird alles auf Moodle zur Verfügung gestellt, wichtige Informationen auch in der ersten Einheit

Literatur

siehe Moodle

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:24