340053 UE KI und Übersetzen (2024W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch, Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Sprachen: Englisch, Deutsch
- Montag 14.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 21.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 28.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 04.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 11.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 18.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 02.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- N Montag 09.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 16.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 13.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 20.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Schriftliche Reflexion der praktischen Arbeit in der LV - 40 %
Referate - 30 %
Projektmappe - 30 %Für sämtliche Teilleistungen sind alle Hilfsmittel erlaubt.
Referate - 30 %
Projektmappe - 30 %Für sämtliche Teilleistungen sind alle Hilfsmittel erlaubt.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Anwesenheitspflicht sowie die Abgabe aller Teilleistungen sind Mindestanforderungen für eine positive Beurteilung. Maximal zwei Fehleinheiten sind erlaubt.Notenskala:
0-60 nicht genügend,
61-70 genügend,
71-80 befriedigend,
81-90 gut,
91-100 sehr gut.Empfohlene Kompetenzen: Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows.Empfohlene Anwendungsprogramme: MS Office Word, MS Office Excel bzw. gleichwertige OpenOffice-Anwendungsprogramme, Datenkompressionsprogramme (zip).
0-60 nicht genügend,
61-70 genügend,
71-80 befriedigend,
81-90 gut,
91-100 sehr gut.Empfohlene Kompetenzen: Grundlegender Umgang mit dem Betriebssystem Windows.Empfohlene Anwendungsprogramme: MS Office Word, MS Office Excel bzw. gleichwertige OpenOffice-Anwendungsprogramme, Datenkompressionsprogramme (zip).
Prüfungsstoff
Der Stoff für alle drei Teilleistungen orientiert sich an den Inhalten der LV.
Literatur
• Chan, S. (Hrsg.). (2023). Routledge Encyclopedia of Translation Technology (2. Aufl.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003168348
• Guerberof Arenas, A. (2020). Pre-editing and post-editing. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Hrsg.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (S. 333–360). Bloomsbury.
• International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements. http://www.iso.org/cms/render/live/en/sites/isoorg/contents/data/standard/06/29/62970.html
• Kenny, D. (Hrsg.). (2022). Machine translation for everyone. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
• Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., & Scocchera, G. (Hrsg.). (2020). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Routledge. https://www.routledge.com/Translation-Revision-and-Post-editing-Industry-Practices-and-Cognitive/Koponen-Mossop-Robert-Scocchera/p/book/9781138549715
• Moniz, H., & Parra Escartín, C. (Hrsg.). (2023). Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (Bd. 4). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2019). Writing for translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/95648
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2021). Writing for machine translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/191981
• Guerberof Arenas, A. (2020). Pre-editing and post-editing. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Hrsg.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (S. 333–360). Bloomsbury.
• International Organization for Standardization. (2017). ISO 18587:2017 Translation services – Post-editing of machine translation output – Requirements. http://www.iso.org/cms/render/live/en/sites/isoorg/contents/data/standard/06/29/62970.html
• Kenny, D. (Hrsg.). (2022). Machine translation for everyone. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
• Koponen, M., Mossop, B., Robert, I. S., & Scocchera, G. (Hrsg.). (2020). Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes. Routledge. https://www.routledge.com/Translation-Revision-and-Post-editing-Industry-Practices-and-Cognitive/Koponen-Mossop-Robert-Scocchera/p/book/9781138549715
• Moniz, H., & Parra Escartín, C. (Hrsg.). (2023). Towards Responsible Machine Translation: Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (Bd. 4). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
• Nitzke, J., & Hansen-Schirra, S. (2021). A short guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2019). Writing for translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/95648
• Translation Centre for the Bodies of the European Union. (2021). Writing for machine translation. Publications Office. https://data.europa.eu/doi/10.2817/191981
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27
· die für die technischen Redaktion relevanten Grundlagen und Tools kennen;
· mit computergestützten Übersetzungstools arbeiten können;
· die Grundlagen kontrollierter Sprachen kennen und diese im Pre-editing anwenden können;
· die Merkmale aktueller neuronaler maschineller Übersetzungssysteme (NMÜ) kennen;
· den Unterschied zwischen leichtem und vollständigem Post-editing kennen;
· effektiv in ihrer Sprachkombination post-editieren können;
· weitere relevante KI-Anwendungen in der Übersetzung kennen (Spracherkennung, Sprachsynthese, Neuronale Sprachmodelle);
· die Grundlagen großer neuronaler Sprachmodelle und deren Anwendungen für Sprachdienstleistungen kennen und Praxiserfahrung im Schreiben von Instruktionen (Prompts) für diese Modelle gewonnen haben.Inhalte:
Übersicht über den aktuellen Stand in den Bereichen neuronale maschinelle Übersetzung und und neuronale Sprachmodelle sowie deren Einsatz beim Übersetzen; praktisches Arbeiten mit aktuellen KI-Systemen und computergestützten Übersetzungstools.Methoden:
Inhaltliche Inputs der LV-Leitung, Referate über relevante Schwerpunkte, eigenständiges Arbeiten an praktischen Aufgaben mit relevanten Softwareanwendungen, eigenständige Lektüre der relevanten Literatur, Diskussion der Inhalte in der LV.