340055 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2019S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 11.02.2019 09:00 bis Fr 01.03.2019 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2019 09:00 bis Fr 15.03.2019 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2019 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Samstag 16.03. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Samstag 23.03. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Samstag 06.04. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Samstag 04.05. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Samstag 25.05. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Samstag 01.06. 09:00 - 12:00 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden)
2 Tests (je 40%)
Vom-Blatt-Übersetzen (20%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen alle Teilleistungen positiv absolviert werden. Für die Tests sind keine elektronischen Hilfsmittel zugelassen, es kann ein zweisprachiges Wörterbuch verwendet werden.
2 Tests (je 40%)
Vom-Blatt-Übersetzen (20%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen alle Teilleistungen positiv absolviert werden. Für die Tests sind keine elektronischen Hilfsmittel zugelassen, es kann ein zweisprachiges Wörterbuch verwendet werden.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Ausgezeichnete Kenntnisse der Arbeitssprachen
- Auftragsplanung im Hinblick auf vorhandene Ressourcen
- Übersetzen als "decision-making process"
- sprachlich und stilistisch angemessene Textproduktion
- Qualitätskontrolle
- Selbst- und Zeitmanagement
- Auftragsplanung im Hinblick auf vorhandene Ressourcen
- Übersetzen als "decision-making process"
- sprachlich und stilistisch angemessene Textproduktion
- Qualitätskontrolle
- Selbst- und Zeitmanagement
Prüfungsstoff
Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Übersetzungsprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres.
Literatur
Material wird auf Moodle bereit gestellt und im Unterricht besprochen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45
Erkennen der Informationen im Ausgangstext
Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens
Sicherer Umgang mit Sprache und Stil
Textproduktion in Übereinstimmung mit der Auftragsplanung
Erarbeiten einer persönlichen MethodikINHALTE
Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus dem wissenschaftlichen Bereich sowie aus meiner übersetzerischen Praxis wird der Übersetzungsprozess schrittweise im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf inhaltlicher Genauigkeit und sprachlich und stilistisch adäquater Umsetzung im Zieltext auf Grundlage einer möglichst realitätsnahen Arbeitssituation, dh. Textproduktion unter Zeitdruck mit hohem Qualitätsanspruch + Qualitätskontrolle.METHODE
Wir besprechen grundlegende translatorische Fragestellungen, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Gruppen, die Präsentation und Besprechung der Übersetzungen findet gemeinsam im Unterricht statt.
Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht besprochen.