Universität Wien

340055 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2020S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 10.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 17.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 24.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 31.03. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 28.04. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 05.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 12.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 19.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 26.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 09.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 16.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Dienstag 23.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

ZIELE
Erkennen der Informationen im Ausgangstext
Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens
Sicherer Umgang mit Sprache und Stil
Textproduktion in Übereinstimmung mit der Auftragsplanung
Erarbeiten einer persönlichen Methodik

INHALTE
Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus dem wissenschaftlichen Bereich sowie aus meiner übersetzerischen Praxis wird der Übersetzungsprozess schrittweise im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf inhaltlicher Genauigkeit und sprachlich und stilistisch adäquater Umsetzung im Zieltext auf Grundlage einer möglichst realitätsnahen Arbeitssituation, dh. Textproduktion unter Zeitdruck mit hohem Qualitätsanspruch + Qualitätskontrolle.

METHODE
Wir besprechen grundlegende translatorische Fragestellungen, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Gruppen, die Präsentation und Besprechung der Übersetzungen findet gemeinsam im Unterricht statt.
Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und im Unterricht besprochen.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 Fehlstunden)
2 Tests (je 40%)
Vom-Blatt-Übersetzen (20%)
Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen alle Teilleistungen positiv absolviert werden. Für die Tests sind keine elektronischen Hilfsmittel zugelassen, es kann ein zweisprachiges Wörterbuch verwendet werden.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Ausgezeichnete Kenntnisse der Arbeitssprachen
- Auftragsplanung im Hinblick auf vorhandene Ressourcen
- Übersetzen als "decision-making process"
- sprachlich und stilistisch angemessene Textproduktion
- Qualitätskontrolle
- Selbst- und Zeitmanagement

Prüfungsstoff

Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Übersetzungsprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres.

Literatur

Material wird auf Moodle bereit gestellt und im Unterricht besprochen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:22