340055 UE Translatorische Methodik Dolmetschen Englisch (2022S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 07.02.2022 09:00 bis Fr 18.02.2022 17:00
- Anmeldung von Mo 07.03.2022 09:00 bis Fr 11.03.2022 17:00
- Abmeldung bis Do 31.03.2022 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 18.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 25.03. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 01.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 08.04. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 06.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 13.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 20.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 27.05. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 03.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 10.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 17.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
- Freitag 24.06. 08:00 - 09:30 Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Durchgehende Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Unterricht (2 Fehlstunden)
- Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen ALLE geforderten Leistungen fristgerecht erbracht werden. Sie bekommen regelmäßiges Einzelfeedback.
- Grundlage für die Semesternote sind die im Verlauf des Semesters erbrachten Dolmetschleistungen in verschiedenen Modi (keine Tests).
- Für eine positive Gesamtbeurteilung müssen ALLE geforderten Leistungen fristgerecht erbracht werden. Sie bekommen regelmäßiges Einzelfeedback.
- Grundlage für die Semesternote sind die im Verlauf des Semesters erbrachten Dolmetschleistungen in verschiedenen Modi (keine Tests).
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Ausgezeichnete Kenntnisse der Arbeitssprachen
- Es wird erwartet, dass theoretischer Input sowie im Unterricht erarbeitete Strategien und Lösungsvorschläge für spezifische Probleme selbständig, adäquat und nachvollziehbar in neuen Arbeitssituationen angewendet werden können.
- Alle Dolmetschleistungen werden zu gleichen Teilen in die Gesamtbenotung mit einbezogen. Grundlage hierfür sind die während des Semesters in regelmäßigen Abständen benoteten Einzelleistungen der Teilnehmer.
- Nicht oder nicht fristgerecht erbrachte Leistungen werden negativ benotet und ebenfalls in die Gesamtbeurteilung mit einbezogen!
- Es wird erwartet, dass theoretischer Input sowie im Unterricht erarbeitete Strategien und Lösungsvorschläge für spezifische Probleme selbständig, adäquat und nachvollziehbar in neuen Arbeitssituationen angewendet werden können.
- Alle Dolmetschleistungen werden zu gleichen Teilen in die Gesamtbenotung mit einbezogen. Grundlage hierfür sind die während des Semesters in regelmäßigen Abständen benoteten Einzelleistungen der Teilnehmer.
- Nicht oder nicht fristgerecht erbrachte Leistungen werden negativ benotet und ebenfalls in die Gesamtbeurteilung mit einbezogen!
Prüfungsstoff
- Kenntnis der im Unterricht vermittelten Theorie und Dolmetschstrategien
- Aktive Teilnahme an den praktischen Übungen im Verlauf des gesamten Semesters (inklusive Vorbereitung von eigenen Reden nach Vorgabe und Teilnahme an Gruppenarbeiten)
- Aktive Teilnahme an den praktischen Übungen im Verlauf des gesamten Semesters (inklusive Vorbereitung von eigenen Reden nach Vorgabe und Teilnahme an Gruppenarbeiten)
Literatur
Wird bei Bedarf bekannt gegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 09.03.2022 09:50
- Vermittlung grundlegender Dolmetschkompetenzen
- Training und Verbesserung der Gedächtnisleistung
- Umgang mit und Vorbereitung auf unterschiedliche Arbeitseinsätze
- Verbesserte Selbsteinschätzung und Stressresistenz
- Grundlegendes zur NotizentechnikINHALTE
- Konsekutivdolmetschungen
- Dialogdolmetschen
- Vom-Blatt-Übersetzen
- Flüsterdolmetschen
- Relaisdolmetschen (bei passender Sprachkombination der Teilnehmer)
- größtenteils Gedächtnisübungen mit wenig Notation
- Verschiedene Fachgebiete und Themenkreise
- Arbeiten in beide SprachrichtungenMETHODEN
- Arbeiten mit Videos und Reden, mit und ohne Vorbereitung
- Konsekutivdolmetschen mit anschließender Diskussion in der Gruppe oder in Kleingruppen
- Terminologie- und Wortschatzarbeit durch vorgegebene und frei gewählte Themen (Erstellen und Halten von Kurzvorträgen)
- Gezielte Übungen zur mündlichen Ausdrucksfähigkeit