340057 UE Übersetzen audiovisueller Texte (2024W)
Untertitelung
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 16.09.2024 09:00 bis Fr 27.09.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 14.10.2024 09:00 bis Fr 18.10.2024 17:00
- Abmeldung bis Do 31.10.2024 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Dienstag 15.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 22.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 29.10. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 05.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 12.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 19.11. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- N Dienstag 03.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 10.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 17.12. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 07.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 14.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Dienstag 21.01. 13:15 - 14:45 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Die Lehrveranstaltung gibt eine theoretische und eine praktische Einführung in die interlinguale Filmuntertitelung. Dabei werden auch die intralingualen Untertitelung (SDH) und weitere Formen der AV-Translation vorgestellt. Neben translatorischen und linguistischen Besonderheiten der Filmuntertitelung, der Besprechung der Untertitelungsregeln für unterschiedliche Ausgangsmedien (Fernsehen, Kino, Filmfestivals, Streaming Video) wird in der Übung auch die historische Entwicklung der Untertitelung im Hinblick auf die Umstellung auf digitales Kino (z.B. unterschiedliche Dateiformate) besprochen, und der praktische Umgang mit einer Untertitelungs-Software wird erlernt. Diskutiert werden weiters die Verwendung von KI bei der Untertitelung und das sich damit verändernde Berufsbild. Gastvortragende von Berufsverbänden und Untertitelungsunternehmen ergänzen den Blickauf die Marktentwicklung und Arbeitsprozesse.Die Studierenden arbeiten einzeln und/oder in ihrer Sprachgruppe an der interlingualen Untertitelung eines Filmausschnittes aus einer gewählten Ausgangssprache ins Deutsche. Dabei erstellen sie eine Transkription und Interlinearübersetzung der Dialoge, Dialog- und Spottinglisten sowie die finale interlinguale Untertitelung mithilfe einer Software und unter Berücksichtigung der marktkonformen Untertitelungsregeln und Dateiformate. Begleitet wird der praktische Teil von einer detaillierten Analyse des Filmbeispiels und Kommentaren zum Untertitelungsprozess. Durch gegenseitiges Lektorieren erlernen die Studierenden Qualitätskriterien für Untertitelungen zu erkennen und über die Herausforderungen translatorischer und medienspezifischer Entscheidungsprozesse bei der Filmuntertitelung zu reflektieren.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Analyse des gewählten Filmbeispiels unter Berücksichtigung filmästhetischer, kultureller und linguistischer Besonderheiten; Präsentation des erarbeiteten Untertitelungsprojekts und schriftliches Dossier zum translatorischen Arbeitsprozess einzeln und/oder in der jeweiligen Sprachgruppe; Fremdlektorat und dessen Erörterung im Rahmen der Präsentation des Untertitelungsprojekts; Zwischentest; abschließende Einzeluntertitelung inklusive eines schriftlichen Kommentars.
Für eine positive Gesamtbeurteilung sollten generell 60% der zu vergebenden Punkte erreicht werden müssen.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden)
Für eine positive Gesamtbeurteilung sollten generell 60% der zu vergebenden Punkte erreicht werden müssen.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Für eine positive Gesamtbeurteilung sollten generell 60% der zu vergebenden Punkte erreicht werden müssen. Alle Teilleistungen müssen erfüllt sein.
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden)
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden)
Prüfungsstoff
Theorie und Praxis der Untertitelung; Berufsbild Untertitler*in; Untertitelungsregeln für unterschiedliche Ausgangsmedien; linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung; Grundlagen der Filmanalyse und film- und untertitelungsspezifische Fachtermini; Erlernen einer Untertitelungssoftware
Literatur
Díaz Cintas, Jorge / Rempel, Aline: Subtitling. Concepts and Practices. London und New York:
Routledge 2021.
Künzli, Alexander / Kaindl, Klaus (Hg.): Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für
Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche
Literatur 2024.
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und
Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven
Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Routledge 2021.
Künzli, Alexander / Kaindl, Klaus (Hg.): Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für
Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche
Literatur 2024.
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und
Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven
Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 18.09.2024 12:27