340061 UE Translatorische Basiskompetenz: Englisch (2008W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
Details
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Freitag 03.10. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 10.10. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 17.10. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 24.10. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 31.10. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 07.11. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 14.11. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 21.11. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 28.11. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 05.12. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 12.12. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 19.12. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 09.01. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 16.01. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 23.01. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Freitag 30.01. 13:30 - 15:00 Hörsaal 4 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Translatorische Bearbeitung von Texten aus verschiedenen Sachgebieten und Kulturen: Textanalyse (Analyse des Ausgangstexts in Relation zu Auftrag und Zieltext, auftragsspezifische Anforderungen an den Zieltext, Reflektieren von Textsortenkonventionen etc.), Textproduktion in der jeweils anderen Sprache, Deutsch oder Englisch, je nach Vorgabe (z.B. Kurzfassungen oder Zusammenfassungen der Inhalte für verschiedene Zielgruppen und Zwecke), Kommentar zum Arbeitsprozess (Argumentation der bei der Textproduktion getroffenen Entscheidungen). Es wird in gleichem Maße aus dem Englischen in das Deutsche und aus dem Deutschen in das Englische gearbeitet.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Mitarbeit, Hausübungen, Zwischenprüfung, Semesterprüfung.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Die Studierenden sollen den auftragsbezogenen Umgang mit Texten erlernen: Verständnis des Ausgangstexts in seinem Kontext, Erfassen der auftragsspezifischen Anforderungen an den Zieltext, Reflexion der eigenen Textproduktion. Vorbereitung für die Bakk- und PIK-Prüfungen.
Prüfungsstoff
Die im Unterricht zu besprechenden Texte sind von allen TeilnehmerInnen je nach Auftrag vorzubereiten. Zusätzlich werden die Texte jeweils von Gruppen oder einzelnen Studierenden als Hausübung vorbereitet, eingereicht und im Unterricht präsentiert. Translatorische Problemstellungen, Methodik sowie verschiedene Lösungsmöglichkeiten für spezifische Probleme werden besprochen.
Literatur
Kadric, Mira/Kaindl, Klaus/Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Translatorische Methodik. 2. Auflage. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft-Translation-Kommunikation. Wien: Facultas
Kaiser-Cooke, Michèle. 2007. Wissenschaft-Translation-Kommunikation. Wien: Facultas
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
BUE2
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45