340061 UE Translatorische Methodik Übersetzen Englisch (2020W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 14.09.2020 09:00 bis Fr 02.10.2020 17:00
- Anmeldung von Mo 12.10.2020 09:00 bis Fr 16.10.2020 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Nach derzeitigem Informationsstand findet dieser Kurs ausschließlich im Homelearning-Modus (evtl. mit Tests vor Ort) statt! Nähere Informationen zum Ablauf werden rechtzeitig vor Semesterbeginn bekanntgegeben.
- Dienstag 13.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 20.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 27.10. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 03.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 10.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 17.11. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 01.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 15.12. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 12.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 19.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Dienstag 26.01. 12:30 - 14:00 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Benotungsgrundlage:
2 Tests (je 30%; E/D und D/E)
Einzelarbeit (20%)
Abgabe ALLER geforderten Assignments/aktive Mitarbeit (20%)Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv sein!
2 Tests (je 30%; E/D und D/E)
Einzelarbeit (20%)
Abgabe ALLER geforderten Assignments/aktive Mitarbeit (20%)Für eine positive Semesternote müssen 60% der Teilleistungen positiv sein!
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
1) Da dies eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (2 Fehlstunden werden toleriert).
2) Jegliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen, die nicht Teil der Benotungsgrundlage sind, müssen dennoch abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
3) Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.
Diese 3 Punkte sind Mindestanforderungen für eine POSITIVE Beurteilung am Ende des Semesters.
2) Jegliche (Online-)Aufgaben/Hausübungen, die nicht Teil der Benotungsgrundlage sind, müssen dennoch abgegeben werden. Dies ist Teil der Anwesenheitspflicht/Mitarbeit.
3) Die schriftlichen Tests müssen beide positiv sein, um eine positive Gesamtnote zu erzielen.
Diese 3 Punkte sind Mindestanforderungen für eine POSITIVE Beurteilung am Ende des Semesters.
Prüfungsstoff
Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Übersetzungsprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres.
Literatur
Material wird auf Moodle bereit gestellt und im Unterricht besprochen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mi 16.12.2020 10:09
Erkennen der Informationen im Ausgangstext
Recherchieren des erforderlichen Hintergrundwissens
Sicherer Umgang mit Sprache und Stil
Textproduktion in Übereinstimmung mit der Auftragsplanung
Erarbeiten einer persönlichen MethodikINHALTE
Anhand ausgewählter Texte vorwiegend aus dem wissenschaftlichen Bereich sowie aus meiner übersetzerischen Praxis wird der Übersetzungsprozess schrittweise im Unterricht vorbereitet und erläutert. Der Fokus liegt hierbei auf inhaltlicher Genauigkeit und sprachlich und stilistisch adäquater Umsetzung im Zieltext auf Grundlage einer möglichst realitätsnahen Arbeitssituation, dh. Textproduktion unter Zeitdruck mit hohem Qualitätsanspruch + Qualitätskontrolle.METHODE
Wir besprechen grundlegende translatorische Fragestellungen, recherchieren und planen unsere Aufträge, überlegen mögliche Stilmittel und erstellen Übersetzungen anhand dieser Auftragsplanung. Die Arbeit erfolgt einzeln und in Gruppen.
Bereiche, die mehrheitlich noch Probleme bereiten, werden auf Wunsch der Gruppe gern berücksichtigt und besprochen.