340061 UE Übersetzen Geisteswissenschaften: Englisch (2021S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 15.02.2021 09:00 bis Fr 26.02.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 08.03.2021 09:00 bis Fr 12.03.2021 17:00
- Abmeldung bis Mi 31.03.2021 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine
DO wtl von 11.03.2021 bis 22.04.2021 14.00-15.30 Ort: digital; DO wtl von 06.05.2021 bis 24.06.2021 14.00-15.30 Ort: digital
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
1) schriftlicher Zwischentest 30%
2) schriftlicher Abschlusstest 30%
3) Gruppenarbeit (Übersetzungsprojekt) 25%
4) Mitarbeit und Hausübungen 15%
2) schriftlicher Abschlusstest 30%
3) Gruppenarbeit (Übersetzungsprojekt) 25%
4) Mitarbeit und Hausübungen 15%
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Mindestanforderungen:
- Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden werden toleriert).
- Mit Hinblick auf die Modulprüfung Fachübersetzen ist ausgezeichnete Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
- Da es eine prüfungsimmanente LV ist, besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden werden toleriert).
- Mit Hinblick auf die Modulprüfung Fachübersetzen ist ausgezeichnete Sprachkompetenz in den Arbeitssprachen ebenso erforderlich, um den Kurs positiv abzuschließen, d.h. es werden z.B. keine Grammatikgrundlagen o.ä. wiederholt/erklärt.Beurteilungsmaßstab:
100-90% = 1 (Sehr gut), 89-80% = 2 (Gut), 79-70% = 3 (Befriedigend), 69-60% = 4 (Genügend), 59-0% = 5 (Nicht genügend)
Prüfungsstoff
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Literatur
Wird im Unterricht und über Moodle bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Do 04.03.2021 10:29
Lernziel dieser Übung ist die Entwicklung der translatorischen Kompetenz des computergestützten, projektorientierten Übersetzens von Fach- und Sachtexten im Bereich Geisteswissenschaften. Studierende lernen darüber hinaus, sich in neue Fachbereiche innerhalb der Geisteswissenschaften effizient einzuarbeiten, für den Übersetzungsauftrag adäquate Übersetzungsstrategien zu erarbeiten und anzuwenden, zielgerichtete Recherche und Terminologiearbeit zu betreiben sowie eine professionelle Fachübersetzung termingerecht abzuliefern, die sie auch selbstkritisch bewerten und theoretisch begründen können.Inhalte:
• Einarbeitung in neue Fachbereiche
• Erarbeitung und Anwendung von Übersetzungsstrategien (e.g. Identifikation und Lösung von Übersetzungsproblemen etc.)
• Recherche und Terminologiearbeit (e.g. Paralleltextrecherche, Erkennen und Umsetzung von Textsortenkonventionen in der Zielsprache etc.)
• Erarbeitung von Glossaren
• Umsetzung von Übersetzungsaufträgen: kritisches Posteditieren einer Maschinenübersetzung (E-D), Zieltextproduktion (E-D/D-E) ggf. unter Verwendung von CAT-Tools (Schwerpunkte: inhaltliche Genauigkeit/Äquivalenz, Sprachregister, Idiomatik, Kollokationen)
• Revision/Überarbeitung der Zieltexte
• Reflexion über Übersetzungsabläufe und wissenschaftliche Argumentation für Übersetzungsstrategien und -entscheidungenMethode:
Vermittlung theoretischer Grundlagen für die Fachübersetzung und Terminologiearbeit (Frontalunterricht und Selbststudium); Einzel- und Gruppenarbeit: e.g. AT-/ZT-Analyse, Textproduktionen (alleine oder in Teams), Revision des ZT (e.g. im Peer-Verfahren), Einarbeitung des Feedbacks, schriftliche Dokumentation (e.g. von Übersetzungsabläufen/-problemen/-strategien/-entscheidungen) und Gruppenpräsentation; Diskussion im Plenum; eigenverantwortliches Projekt- und Zeitmanagement; E-Learning/Online-Aufgaben via Moodle (e.g. ‚inverted classroom‘)