340061 UE Translatorische Methodik Übersetzen Englisch (2021W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
GEMISCHT
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 10.09.2021 09:00 bis Fr 24.09.2021 17:00
- Anmeldung von Mo 11.10.2021 09:00 bis Fr 15.10.2021 17:00
- Abmeldung bis So 31.10.2021 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
UPDATE vom 10.1.2022: Aufgrund der Vorgaben der Universität Wien wird die Lehrveranstaltung bis zum Ende des Semesters digital durchgeführt.
UPDATE vom 21.11.2021: Aufgrund des bundesweiten Lockdowns ab 22.11.2021 und der Vorgaben der Universität Wien finden die nächsten Einheiten der Lehrveranstaltung im Online-Modus statt. Weitere Informationen folgen rechtzeitig auf Moodle.Die Lehrveranstaltung soll vorrangig vor Ort stattfinden (abhängig von Gruppengröße und Pandemiesituation) und bei Bedarf durch digitale Einheiten ergänzt werden (einerseits bei zu hoher Gruppengröße Zuschaltung zur Präsenz-Veranstaltung und andererseits einzelne E-Learning-Einheiten für die gesamte Gruppe). Sollte es aufgrund der Infektionslage erforderlich sein, erfolgt ein Umstieg auf rein digitale Lehre.MI 13.10.2021 – Online-Einheit zur Klärung der Gruppengröße und Besprechung des weiteren Ablaufs.Vorläufige Einteilung (soll in der ersten Einheit dann gemeinsam finalisiert werden)vor Ort: 20.10., 3.11., 10.11., 17.11., 1.12., 15.12., 12.1., 19.1., 26.1.
digital: 13.10., 27.10.
- Mittwoch 13.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 20.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 27.10. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 03.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 10.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 17.11. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 01.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 15.12. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 12.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 19.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Mittwoch 26.01. 11:30 - 13:00 Hörsaal 3A ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
- schriftlicher Zwischentest (30 %)
- schriftlicher Abschlusstest (30%)
- Gruppenarbeit (25 %)
- Mitarbeit und Hausübungen (15 %)
- schriftlicher Abschlusstest (30%)
- Gruppenarbeit (25 %)
- Mitarbeit und Hausübungen (15 %)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistung voraus.- Für die LV besteht Anwesenheitspflicht (max. 2 Fehlstunden). Die Erfüllung der Anwesenheitspflicht ist eine Mindestanforderung für eine positive Beurteilung.Beurteilungsschlüssel:
90-100% = 1 (Sehr Gut)
80-89% = 2 (Gut)
70-79% = 3 (Befriedigend)
60-69% = 4 (Genügend)
< 60% = 5 (Nicht Genügend)
90-100% = 1 (Sehr Gut)
80-89% = 2 (Gut)
70-79% = 3 (Befriedigend)
60-69% = 4 (Genügend)
< 60% = 5 (Nicht Genügend)
Prüfungsstoff
Anwendung der im Unterricht erworbenen Kompetenzen
Literatur
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 10.01.2022 07:49
Erwerb von Basiskompetenzen für die Bearbeitung schriftlicher Translationsaufträge, analytischer Umgang mit dem Ausgangstext, Erkennen von translatorischen Problemstellungen, Entwicklung von Methoden und Strategien zur Zieltextproduktion in Übereinstimmung mit Translationszweck und Auftrag, Reflexion und Argumentation der eigenen Translationsentscheidungen
INHALTE:
Die LV befasst sich mit den verschiedenen Schritten des Übersetzungsprozesses im Rahmen einer Auftragsbearbeitung und soll auf diese Weise translatorische Grundkompetenzen vermitteln.
- AT-Analyse
- Recherchearbeit (Hintergrundinformationen, Paralleltexte, Glossare etc.)
- Entwicklung und Einsatz von Übersetzungsstrategien
- Umsetzung von Übersetzungsaufträgen
- Revision/Überarbeitung übersetzter TexteMETHODE:
Theorie-Input, Einzel- und Gruppenarbeit, Peer-Feedback, Diskussion im Plenum, E-Learning-Aktivitäten über Moodle, Simulation von Auftragssituationen