Universität Wien

340065 UE Translatorische Methodik Fachkommunikation; Terminologie und Informationsdesign Polnisch (2023S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Mittwoch 08.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 15.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 22.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 29.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 19.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Montag 24.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 03.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 10.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 17.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 24.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 31.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 07.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Mittwoch 14.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Donnerstag 15.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Mittwoch 21.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Analyse und (Re-)Produktion von Fachtexten aus unterschiedlichen Fachgebieten, Vertiefung der Fachtextstilistik; Erweiterung des Fachwortschatzes und des Sachwissens; Terminologiearbeit, Erarbeitung eigener Terminologiebestände, Arbeiten mit Paralleltexten, Entwicklung von Recherchekompetenz.
Ausgehend von spezifischen Fachtextsorten werden verschiedene Fachtexte auf der Ebene des Textaufbaus, der Terminologie und der grammatischen und sprachlichen Umsetzung analysiert und diskutiert, Abgrenzen von Definitionen, Erarbeitung von Textbausteinen und Kollokationen. Darauf aufbauend werden (Fach)texte produziert.
Erwerb und Vertiefung der Textkompetenz in fachsprachlichen Texten. Aneignung von Basiskompetenzen für die Fachübersetzung, Grundlagen der terminologischen Arbeit.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

zwei Leistungserhebungen während des Semesters, Hausaufgaben und laufende Mitarbeit

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Regelmäßige Anwesenheit/Mitarbeit ist Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung. Es wird erwartet, dass die in der LV erörterten Inhalte, (Übersetzungs)- und Transferprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können (Inter- und intralingual).
Die durchgängige, aktive Mitarbeit in der Lehrveranstaltung ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut

Prüfungsstoff

Die in der LV besprochenen Themen sind Gegenstand der Leistungserhebungen.

Literatur

Dunin-Dudkowska, A., Trębska-Kerntopf, A.(2006): Ekonomia - to nie boli. Polski język ekonomiczny dla cudzoziemców. Lublin
Kafka, W., Majkiewicz, A., Ziemska, J., Zubik, K. (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens, Warszawa
Burda, U., Dickel, A., Olpińska, M. (2008): Staatsordnung und politisches System, w serii: Polens Wirtschafts- und Rechtssystem, Band 1, Warszawa
Burda, U., Dickel, A., Olpińska, M. (2008): Wirtschaftsordnung, w serii: Polens Wirtschafts- und Rechtssystem, Band 2, Warszawa

Artykuły naukowe:

A.D. Kubacki, Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze w sporządzaniu tłumaczeń (specjalistycznych), "Comparative Legilinguistics" 13/2013, str. 145-157

B. Walkiewicz, O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort, "Rocznik przekładoznawczy" 5/2009, str. 213-225


Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 09.02.2024 15:26