340065 UE Translatorische Methodik Fachkommunikation; Terminologie und Informationsdesign Polnisch (2023S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 06.02.2023 09:00 bis Fr 17.02.2023 17:00
- Anmeldung von Mo 06.03.2023 09:00 bis Fr 10.03.2023 17:00
- Abmeldung bis Fr 31.03.2023 23:59
Details
max. 25 Teilnehmer*innen
Sprache: Polnisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Mittwoch 08.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 15.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 22.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 29.03. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 19.04. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 24.04. 09:45 - 11:15 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 03.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 10.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 17.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 24.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 31.05. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 07.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Mittwoch 14.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Donnerstag 15.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Mittwoch 21.06. 13:15 - 14:45 Seminarraum 7 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
zwei Leistungserhebungen während des Semesters, Hausaufgaben und laufende Mitarbeit
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Regelmäßige Anwesenheit/Mitarbeit ist Voraussetzung für die Leistungsbeurteilung. Es wird erwartet, dass die in der LV erörterten Inhalte, (Übersetzungs)- und Transferprobleme und -lösungen auf unbekannte (Prüfungs-)texte angewendet werden können (Inter- und intralingual).
Die durchgängige, aktive Mitarbeit in der Lehrveranstaltung ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut
Die durchgängige, aktive Mitarbeit in der Lehrveranstaltung ist Voraussetzung für eine positive Beurteilung.
Die für die Leistungsbeurteilung relevanten Anforderungen sind zu mindestens 60% zu erfüllen.
Max. 100 Punkte
60-70 Genügend
71-80 Befriedigend
81-90 Gut
91-100 Sehr gut
Prüfungsstoff
Die in der LV besprochenen Themen sind Gegenstand der Leistungserhebungen.
Literatur
Dunin-Dudkowska, A., Trębska-Kerntopf, A.(2006): Ekonomia - to nie boli. Polski język ekonomiczny dla cudzoziemców. Lublin
Kafka, W., Majkiewicz, A., Ziemska, J., Zubik, K. (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens, Warszawa
Burda, U., Dickel, A., Olpińska, M. (2008): Staatsordnung und politisches System, w serii: Polens Wirtschafts- und Rechtssystem, Band 1, Warszawa
Burda, U., Dickel, A., Olpińska, M. (2008): Wirtschaftsordnung, w serii: Polens Wirtschafts- und Rechtssystem, Band 2, WarszawaArtykuły naukowe:A.D. Kubacki, Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze w sporządzaniu tłumaczeń (specjalistycznych), "Comparative Legilinguistics" 13/2013, str. 145-157B. Walkiewicz, O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort, "Rocznik przekładoznawczy" 5/2009, str. 213-225
Kafka, W., Majkiewicz, A., Ziemska, J., Zubik, K. (2008): Aktuelles zu Wirtschaft und Politik Polens, Warszawa
Burda, U., Dickel, A., Olpińska, M. (2008): Staatsordnung und politisches System, w serii: Polens Wirtschafts- und Rechtssystem, Band 1, Warszawa
Burda, U., Dickel, A., Olpińska, M. (2008): Wirtschaftsordnung, w serii: Polens Wirtschafts- und Rechtssystem, Band 2, WarszawaArtykuły naukowe:A.D. Kubacki, Teksty paralelne jako narzędzie pomocnicze w sporządzaniu tłumaczeń (specjalistycznych), "Comparative Legilinguistics" 13/2013, str. 145-157B. Walkiewicz, O barierach kulturowych w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych na przykładzie tłumaczenia déclaration de porte-fort, "Rocznik przekładoznawczy" 5/2009, str. 213-225
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 09.02.2024 15:26
Ausgehend von spezifischen Fachtextsorten werden verschiedene Fachtexte auf der Ebene des Textaufbaus, der Terminologie und der grammatischen und sprachlichen Umsetzung analysiert und diskutiert, Abgrenzen von Definitionen, Erarbeitung von Textbausteinen und Kollokationen. Darauf aufbauend werden (Fach)texte produziert.
Erwerb und Vertiefung der Textkompetenz in fachsprachlichen Texten. Aneignung von Basiskompetenzen für die Fachübersetzung, Grundlagen der terminologischen Arbeit.