340069 UE Basiskompetenz Translation A Englisch (2020W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 14.09.2020 09:00 bis Fr 02.10.2020 17:00
- Anmeldung von Mo 12.10.2020 09:00 bis Fr 16.10.2020 17:00
- Abmeldung bis Sa 31.10.2020 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Der erste Termin findet am am 5.10. um 15h online statt (s. Moodle).
Die Lehrveranstaltung wird als hybride LV durchgeführt: Mischung aus (synchronen) vor Ort- und Online-Einheiten mit Möglichkeit zur reinen Online-Teilnahme. Vor Ort-Einheiten werden gestreamt. Sollten vor Ort-Einheiten coronabedingt nicht stattfinden können, werden sie durchsynchrone Videokonferenz-Einheiten ersetzt.
-
Montag
05.10.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG -
Montag
12.10.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG -
Montag
19.10.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG -
Montag
09.11.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG -
Montag
16.11.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG -
Montag
23.11.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG -
Montag
30.11.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG -
Montag
07.12.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG -
Montag
14.12.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG -
Montag
11.01.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG -
Montag
18.01.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG -
Montag
25.01.
15:00 - 16:30
Hybride Lehre
Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 begründete Fehlstunden);1 Zwischentest (30 %, E/D)
1 Endtest (30 %, D/E)
Dolmetschleistungen (20 %)
Vollständige Abgaben/Mitarbeit (20 %)
1 Endtest (30 %, D/E)
Dolmetschleistungen (20 %)
Vollständige Abgaben/Mitarbeit (20 %)
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen
- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge auf neue Texte und Arbeitssituationen
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-InhalteBenotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge auf neue Texte und Arbeitssituationen
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-InhalteBenotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)
Prüfungsstoff
Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Translationsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte/Dolmetschungen und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.
Literatur
Wird bei Bedarf bekanntgegeben.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:24
- Festigung und Erweiterung der bis dato erworbenen sprachlichen und translatorischen Kompetenzen
- Überblick über das notwendige Kompetenzspektrum für Schwerpunktwahl im MAINHALTE
- Festigung der Basiskompetenzen mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen
- Translatorische Strategien
- Sprachregister und Stil
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- HilfsmittelkundeMETHODE
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte gemeinsam Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme mittels gezielter Übungen veranschaulicht.- Einblicke in den Arbeitsalltag
- Entscheidungshilfen für weitere berufliche Schritte, vor allem im Hinblick auf neue Technologien