Universität Wien

340069 UE Basiskompetenz Translation A Englisch (2020W)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Englisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Der erste Termin findet am am 5.10. um 15h online statt (s. Moodle).

Die Lehrveranstaltung wird als hybride LV durchgeführt: Mischung aus (synchronen) vor Ort- und Online-Einheiten mit Möglichkeit zur reinen Online-Teilnahme. Vor Ort-Einheiten werden gestreamt. Sollten vor Ort-Einheiten coronabedingt nicht stattfinden können, werden sie durch
synchrone Videokonferenz-Einheiten ersetzt.

  • Montag 05.10. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Montag 12.10. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Montag 19.10. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Montag 09.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Montag 16.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Montag 23.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Montag 30.11. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Montag 07.12. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Montag 14.12. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Montag 11.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Montag 18.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG
  • Montag 25.01. 15:00 - 16:30 Hybride Lehre
    Hörsaal 6 Franz-Klein-Gasse 1 EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

ZIELE
- Festigung und Erweiterung der bis dato erworbenen sprachlichen und translatorischen Kompetenzen
- Überblick über das notwendige Kompetenzspektrum für Schwerpunktwahl im MA

INHALTE
- Festigung der Basiskompetenzen mit Schwerpunkt Übersetzen und Dolmetschen
- Translatorische Strategien
- Sprachregister und Stil
- Kulturelle Prämissen
- Allgemeinwissen und Fachwissen
- Recherchekompetenzen
- Hilfsmittelkunde

METHODE
Nach einer kurzen theoretischen Einführung in die jeweiligen Kompetenzen werden an Hand schriftlicher und mündlicher Texte gemeinsam Übersetzungs- und Dolmetschstrategien erarbeitet sowie spezifische Probleme mittels gezielter Übungen veranschaulicht.

- Einblicke in den Arbeitsalltag
- Entscheidungshilfen für weitere berufliche Schritte, vor allem im Hinblick auf neue Technologien

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Durchgehende Anwesenheit und Mitarbeit im Unterricht (max. 2 begründete Fehlstunden);

1 Zwischentest (30 %, E/D)
1 Endtest (30 %, D/E)
Dolmetschleistungen (20 %)
Vollständige Abgaben/Mitarbeit (20 %)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

- Ausgezeichnete Kenntnisse in beiden Arbeitssprachen
- Kenntnis der im Unterricht besprochenen theoretischen Grundlagen
- Selbständige Anwendung der in den Übungen veranschaulichten Strategien und Lösungsvorschläge auf neue Texte und Arbeitssituationen
- Entwicklung einer persönlichen Methodik zur adäquaten Umsetzung der LV-Inhalte

Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Prüfungsstoff

Es wird erwartet, dass die im Unterricht vorgestellte Theorie sowie beispielhaft erörterte Translationsprobleme und -lösungen auf unbekannte Texte/Dolmetschungen und Auftragssituationen angewendet werden können. Damit einhergehend ist die Entwicklung einer persönlichen Methodik zur effizienten Herangehensweise an neue Arbeitsaufträge, Fachgebiete und Genres, die in den schriftlichen und mündlichen Prüfungsteilen erkennbar und nachvollziehbar sein muss.

Literatur

Wird bei Bedarf bekanntgegeben.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 12.05.2023 00:24