340078 UE Übersetzen von Rechtstexten: Französisch (2012W)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 03.09.2012 09:00 bis Do 04.10.2012 17:00
- Anmeldung von Mo 15.10.2012 09:00 bis Fr 19.10.2012 09:00
- Abmeldung bis Fr 19.10.2012 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 08.10. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 15.10. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 22.10. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 29.10. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 05.11. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 12.11. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 19.11. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 03.12. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 10.12. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 17.12. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 07.01. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 14.01. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 21.01. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
- Montag 28.01. 13:00 - 15:00 Seminarraum 6 ZfT Philippovichgasse 11, 1.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
ÜBERSETZEN VON ZEUGNISSEN UND DIPLOMEN. Im Rahmen der immer weiter verbreiteten Mobilität von Studierenden und Arbeitnehmern kommt der Übersetzung von Studiennachweisen in der Praxis eine immer größere Bedeutung zu. Einführung ins Übersetzen juristischer Texte, Überlegungen zu sprachlichen und außersprachlichen Schwierigkeiten, den unterschiedlichen Rechts- und Ausbildungssystemen, Durcharbeiten bestehender Unterlagen, systematische Terminologieerfassung (Erarbeitung eines gemeinsamen Glossars), Übersetzen verschiedener Texte aus der Praxis.
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen, Zwischentest, schriftliche Abschlussprüfung
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erkennen der Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von heiklen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Anleitung bei der fachlichen und sprachlichen Vorbereitung, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung,
Prüfungsstoff
Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten, Arbeiten in Kleingruppen, Terminologiearbeit in der Praxis
Literatur
wird in der LV bekanntgegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45