340078 UE Übersetzen von Rechtstexten: Französisch (2013S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Fr 01.02.2013 09:00 bis Do 07.03.2013 17:00
- Anmeldung von Mo 18.03.2013 09:00 bis Fr 22.03.2013 09:00
- Abmeldung bis Fr 22.03.2013 09:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 18.03. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 08.04. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 15.04. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 29.04. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 06.05. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 13.05. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 27.05. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 03.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 10.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 17.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
- Montag 24.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
ÜBERSETZEN VON ZEUGNISSEN UND DIPLOMEN. Im Rahmen der immer weiter verbreiteten Mobilität von Studierenden und Arbeitnehmern kommt der Übersetzung von Studiennachweisen in der Praxis eine immer größere Bedeutung zu. Einführung ins Übersetzen juristischer Texte, Überlegungen zu sprachlichen und außersprachlichen Schwierigkeiten, den unterschiedlichen Rechts- und Ausbildungssystemen, Durcharbeiten bestehender Unterlagen, systematische Terminologieerfassung (Erarbeitung eines gemeinsamen Glossars), Übersetzen verschiedener Texte aus der Praxis. Fortsetzung WS 2012/13
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen, Zwischentest, schriftliche Abschlussprüfung
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Erkennen der Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von heiklen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung,
Prüfungsstoff
Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten, Arbeiten in Kleingruppen, Terminologiearbeit in der Praxis
Literatur
wird in der UE bekanntgegeben
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45