Universität Wien

340078 UE Übersetzen von Rechtstexten: Französisch (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Montag 18.03. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 08.04. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 15.04. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 29.04. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 06.05. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 13.05. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 27.05. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 03.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 10.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 17.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG
  • Montag 24.06. 13:30 - 15:30 Seminarraum 8 ZfT Philippovichgasse 11, 2.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

ÜBERSETZEN VON ZEUGNISSEN UND DIPLOMEN. Im Rahmen der immer weiter verbreiteten Mobilität von Studierenden und Arbeitnehmern kommt der Übersetzung von Studiennachweisen in der Praxis eine immer größere Bedeutung zu. Einführung ins Übersetzen juristischer Texte, Überlegungen zu sprachlichen und außersprachlichen Schwierigkeiten, den unterschiedlichen Rechts- und Ausbildungssystemen, Durcharbeiten bestehender Unterlagen, systematische Terminologieerfassung (Erarbeitung eines gemeinsamen Glossars), Übersetzen verschiedener Texte aus der Praxis. Fortsetzung WS 2012/13

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Vorbereitung und Präsentation von Übersetzungen, Zwischentest, schriftliche Abschlussprüfung

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Erkennen der Probleme beim Übersetzen von Rechtstexten, Anwendung diverser Strategien zur Lösung von heiklen Fragen, Einsatz effizienter Recherchemethoden, Aufbau einer individuellen Terminologiesammlung,

Prüfungsstoff

Übersetzungen (mit und ohne Vorbereitung), Rechercheübungen, Analyse von Paralleltexten, Arbeiten in Kleingruppen, Terminologiearbeit in der Praxis

Literatur

wird in der UE bekanntgegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45