340079 UE Translatorische Basiskompetenz: Spanisch (2014S)
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
alemán, español
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 10.02.2014 09:00 bis Di 25.02.2014 17:00
- Anmeldung von Mo 03.03.2014 09:00 bis Fr 07.03.2014 17:00
- Abmeldung bis Mo 31.03.2014 17:00
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Spanisch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
- Montag 10.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 17.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 24.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 31.03. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 07.04. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 28.04. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 12.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 19.05. 14:00 - 15:30 Hörsaal 2 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
- Montag 26.05. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 02.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 16.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
- Montag 23.06. 14:00 - 15:30 Hörsaal 3 ZfT Gymnasiumstraße 50 3.OG
- Montag 30.06. 14:00 - 15:30 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Temas del semestre: noticias y delitos criminales
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Participación en clase, tareas, presentación, proyecto, examen
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
En este curso trabajamos del español al alemán y viceversa.
Objetivos del curso: identificar la función de un texto, identificar las convenciones textuales, localizar los elementos que suponen dificultades de traducción, aprender la terminología en cuestión, mejorar el manejo de textos paralelos y de internet como medio de consulta, mejorar el estilo de las propias traducciones
Objetivos del curso: identificar la función de un texto, identificar las convenciones textuales, localizar los elementos que suponen dificultades de traducción, aprender la terminología en cuestión, mejorar el manejo de textos paralelos y de internet como medio de consulta, mejorar el estilo de las propias traducciones
Prüfungsstoff
Discusiones, presentaciones, trabajos individuales y de grupo
Literatur
Literatura recomendada:
- Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
- Handbuch Translation; Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig/Paul Kußmaul, Peter A. Schmitt (Hrsg.)
- Translatorische Methodik; Mira Kadric, Klaus Kaindl, Michèle Kaiser-Cooke
- Deutsch!; Wolf Schneider
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45