340082 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIb (2024S)
Untertitelung
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung
Labels
An/Abmeldung
Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").
- Anmeldung von Mo 12.02.2024 09:00 bis Fr 23.02.2024 17:00
- Anmeldung von Mo 11.03.2024 09:00 bis Fr 15.03.2024 17:00
- Abmeldung bis So 31.03.2024 23:59
Details
max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch
Lehrende
Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert
Dienstag
19.03.
11:30 - 13:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
09.04.
11:30 - 13:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
16.04.
11:30 - 13:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
30.04.
11:30 - 13:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
N
Dienstag
07.05.
11:30 - 13:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
14.05.
11:30 - 13:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
21.05.
11:30 - 13:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
28.05.
11:30 - 13:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
04.06.
11:30 - 13:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
11.06.
11:30 - 13:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag
18.06.
11:30 - 13:00
Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Information
Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung
Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel
Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung; zwei Fremdlektorate; Filmanalyse.
Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab
Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus. Alle Teilleistungen müssen erfüllt sein.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus. Alle Teilleistungen müssen erfüllt sein.
Prüfungsstoff
Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware
Literatur
Díaz Cintas, Jorge / Rempel, Aline: Subtitling. Concepts and Practices. London und New York: Routledge 2021.
Künzli, Alexander / Kaindl, Klaus (Hg.): Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur 2024.
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Künzli, Alexander / Kaindl, Klaus (Hg.): Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur 2024.
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.
Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis
Letzte Änderung: Fr 08.03.2024 00:03
Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden. Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.
Da aus der Fremdsprache ins Deutsche übersetzt wird, werden Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau vorausgesetzt.Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Berufsbild Untertitler*in; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware.