Universität Wien

340082 UE Literarisches und mediales Übersetzen IIb (2024S)

Untertitelung

5.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Deutsch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Dienstag 19.03. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 09.04. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 16.04. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 30.04. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 14.05. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 21.05. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 28.05. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 04.06. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 11.06. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG
Dienstag 18.06. 11:30 - 13:00 Medienlabor II ZfT Gymnasiumstraße 50 4.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

INTERLINGUALE FILMUNTERTITELUNG

Wichtige Hinweise:
Die Übungen Ia, Ib, IIa, IIb bauen nicht aufeinander auf und können in beliebiger Reihenfolge absolviert werden. Bei Überbelegung haben Studierende mit Schwerpunkt "Literatur-Medien-Kunst" Vorrang.
Da aus der Fremdsprache ins Deutsche übersetzt wird, werden Deutschkenntnisse auf A-Sprache-Niveau vorausgesetzt.

Historischer Abriss und Theorie der interlingualen Filmuntertitelung; Berufsbild Untertitler*in; Besonderheiten der interlingualen Filmuntertitelung anhand von praktischen Beispielen, Erstellen von Untertiteln in Gruppen- und Einzelarbeit mit Hilfe einer Untertitelungssoftware.

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheitspflicht (max. zwei Fehlstunden); Mitarbeit; Gruppen- und Einzeluntertitelung; zwei Fremdlektorate; Filmanalyse.

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Verständnis von theoretischen und praktischen Fragestellungen im Hinblick auf die interlinguale Untertitelung von Spielfilmen und deren praktische Anwendung, Erlernen einer Untertitelungssoftware.
Eine positive Beurteilung setzt 60% der Gesamtleistungen voraus. Alle Teilleistungen müssen erfüllt sein.

Prüfungsstoff

Theorie und Praxis der Untertitelung, linguistische und stilistische Aspekte der Untertitelung, Filmanalyse, Fachtermini, Arbeit mit einer Untertitelungssoftware

Literatur

Díaz Cintas, Jorge / Rempel, Aline: Subtitling. Concepts and Practices. London und New York: Routledge 2021.
Künzli, Alexander / Kaindl, Klaus (Hg.): Handbuch Audiovisuelle Translation Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis. Berlin: Frank & Timme GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur 2024.
Nagel, Silke: Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main, Wien [u.a.]: Lang 2009.
Reinart, Sylvia: Lost in Translation (Criticism)? Auf dem Weg zu einer konstruktiven Übersetzungskritik. Berlin: Frank & Timme 2014.
Weitere Texte werden in der LV besprochen.

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 08.03.2024 00:03