Universität Wien

340083 UE Simultandolmetschen II: Russisch (2024S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Russisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

  • Freitag 15.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Freitag 22.03. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Freitag 12.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Freitag 19.04. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Freitag 03.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Freitag 10.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Freitag 17.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Freitag 24.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Freitag 31.05. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Freitag 07.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Freitag 14.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG
  • Freitag 21.06. 13:15 - 14:45 Hörsaal 1 ZfT Gymnasiumstraße 50 1.OG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

ZIELE: Stetige Verbesserung der Simultan-Dolmetschkompetenz in der Kabine, aus dem Russischen ins Deutsche und vice versa, durch eigenständiges Üben und kritische Auseinandersetzung mit der eigenen Dolmetschleistung. Verbesserung der (themenspezifischen) Recherchekompetenz; Laufende Wortschatzerweiterung; Verbesserung der Ausdrucksfähigkeit in beiden Arbeitssprachen; Bewusstsein entwickeln für Qualitätskriterien zur Beurteilung einer Dolmetschleistung (z.B. Kohärenz, Vollständigkeit, Redefluss etc.); Verbesserung von Dolmetschstrategien (z.B. Antizipation, Kondensation, time lag etc.); Teamwork in der Kabine; Verbesserung der Fähigkeit, längere Sequenzen ohne Unterbrechung zu dolmetschen (ca. 30-40 Minuten).
INHALTE: Dolmetschen von Texten (meist in Video-Format) aus unterschiedlichen Bereichen: Politik, Wirtschaft, Kultur, Soziales etc.
METHODE: Eigenständiges Üben, anschließend Besprechung in der Gruppe; peer-to-peer und Feedback durch die LV-Leiterin; (selbst-)kritische Auseinandersetzung mit der eigenen Dolmetschleistung im Laufe des gesamten Semesters in Form eines "Dolmetschtagebuchs"

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheit und aktive Mitarbeit im Unterricht
Dolmetschleistungen im Unterricht (mit und ohne Vorbereitung)

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Anwesenheit und Mitarbeit (Studierenden dürfen max. 2 Mal im Semester fehlen)
Gezielte Wortschatzerweiterung (Überprüfung durch Tests)
Laufende Erbringung von Dolmetschleistungen in den Stunden
Erstellung eines "Dolmetschtagebuchs" am Semesterende (schriftlich festgehaltene Reflexion über ausgewählte eigene, z,T. transkribierte Dolmetschleistungen)

Die Note setzt sich wie folgt zusammen:
Transkribierte Dolmetschaufnahmen (mind. 5): 70 %
Hausübungen und aktive Mitarbeit in den Einheiten: 30 %
Für eine positive Semesternote muss mehr als die Hälfte der Leistungen positiv bewertet sein.
Die Benotung von Dolmetschungen erfolgt nach den Kriterien Inhalt (50 %), Zielsprache (30 %) und Dolmetschfertigkeiten und Präsentation (20 %), siehe Beurteilungskriterien: https://transvienna.univie.ac.at/fileadmin/user_upload/z_translationswiss/Studium/Masterstudium/BEURTEILUNGSKRITERIEN_SIM-Studierende.pdf
Benotung:
90 %: 1
80 %: 2
70 %: 3
60 %: 4
<60 %: 5 (Nichtgenügend)

Prüfungsstoff

Prüfungsimmanante Lehrveranstaltung:
Dolmetschleistungen im Unterricht
Mitarbeit im Unterricht
(falls gewünscht, 2-3 prüfungsähnliche Termine, um die Prüfungssituation zu simulieren)

Literatur

- Pöchhacker, Franz (2007) Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg
- Pöchhacker, Franz (2016): Simultandolmetschen. In: KADRIĆ, M., KAINDL, K. (Hg.): Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen. Grundlagen, Ausbildung, Arbeitsfelder. Tübingen: Narr Francke Attempto, 65-83
- Stähle, Jürgen (2009) Vom Übersetzen zum Simultandolmetschen. Stuttgart: Franz Steiner Verlag
- Zwischenberger, Cornelia (2013) Qualität und Rollenbilder beim simultanen Konferenzdolmetschen. Berlin: Frank & Timme

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Fr 08.03.2024 16:26