Universität Wien

340088 UE Literarisches Übersetzen: Französisch (2013S)

4.00 ECTS (2.00 SWS), SPL 34 - Translationswissenschaft
Prüfungsimmanente Lehrveranstaltung

Im WS 2012 stehen drei große Themenbereiche auf dem Programm:
1) die ÜBERSETZUNG eines konkreten poetischen Textes, teilweise in Einzel-, teilweise in Gruppenarbeit
2) ÜBERSETZUNGSKRITIK - die Besprechung eines bereits übersetzten Werkes: gute Lösungen, Probleme, Strategien, Fehleranalyse und Verbesserungsvorschläge
3) die Diskussion über theoretische Ansätze und ihre Umsetzbarkeit in der übersetzerischen Praxis

An/Abmeldung

Hinweis: Ihr Anmeldezeitpunkt innerhalb der Frist hat keine Auswirkungen auf die Platzvergabe (kein "first come, first served").

Details

max. 30 Teilnehmer*innen
Sprache: Französisch

Lehrende

Termine (iCal) - nächster Termin ist mit N markiert

Donnerstag 14.03. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 21.03. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 11.04. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 18.04. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 02.05. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 16.05. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 23.05. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 06.06. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 13.06. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 20.06. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG
Donnerstag 27.06. 15:00 - 17:00 Seminarraum 4 ZfT Philippovichgasse 11, EG

Information

Ziele, Inhalte und Methode der Lehrveranstaltung

Im SS 2013 stehen drei große Themenbereiche auf dem Programm:

1) die ÜBERSETZUNG zweier ganz unterschiedlicher Arten von literarischen Texten (kurze Theaterstücke und Gedichte über Malerei), teilweise in Einzel-, teilweise in Gruppenarbeit

2) ÜBERSETZUNGSKRITIK - die Besprechung eines bereits übersetzten Werkes: gute Lösungen, Probleme, Strategien, Fehleranalyse und Verbesserungsvorschläge

3) die Diskussion über theoretische Ansätze und ihre Umsetzbarkeit in der übersetzerischen Praxis

Art der Leistungskontrolle und erlaubte Hilfsmittel

Anwesenheitspflicht, Mitarbeit, Hausarbeit, Übersetzung und Präsentation eines Textes

Mindestanforderungen und Beurteilungsmaßstab

Einführung in die Besonderheiten des literarischen Übersetzens (theoretische Grundlagen, Hintergrundwissen, Interkulturalität, Recherche, stilistische Feinarbeit, Sprachniveau/rythmus/melodie)

Prüfungsstoff

Vorbereitung und Präsentation eines übersetzten Textes in Eigenverantwortung, gemeinsam übersetzte Texte und Diskussion, konstruktive Kritik und Verbesserungsvorschläge zu den Übersetzungen der anderen Studierenden,
Referate über ausgewählte Artikel zum Literaturübersetzen
Kontaktaufnahme mit Autoren und Verlagen.

Literatur

wird in der UE bekanntgegeben

Zuordnung im Vorlesungsverzeichnis

Letzte Änderung: Mo 07.09.2020 15:45